国内高校“计算机辅助翻译”课程名称探究.pdf

国内高校“计算机辅助翻译”课程名称探究.pdf

ID:54591779

大小:227.58 KB

页数:2页

时间:2020-05-02

国内高校“计算机辅助翻译”课程名称探究.pdf_第1页
国内高校“计算机辅助翻译”课程名称探究.pdf_第2页
资源描述:

《国内高校“计算机辅助翻译”课程名称探究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、等◆◆◆◆国内高校“计算机辅助翻译’’课程名称探究◆王华树(北京师范大学,北京大学MTI教育中心)【摘要】随着翻译市场对翻译技术人才需求不断增加,全国外语、翻译院校掀起了计算机辅助翻译(ComputerAidedTranslation)课程教学的热潮,然而当前计算机辅助翻译课程名称与其教学内容存在很大的出入。探析了计算机辅助翻译的内涵,指出用“翻译技术”代替“计算机辅助翻译”更有利于普及现代翻译技术,促进翻译技术教学和研究,对未来翻译学科的建设具有深远的意义。【关键词】计算机辅助翻译CAT课程名称翻译技术一、引言Bowker(2002)认为,机器翻译(M

2、T)与计算机辅助翻译(CAT)的主要随着语言服务迈向全球化和市场化,翻译的职业化进程进一步深化,区别在于谁在翻译过程中起主导作用。前者是计算机在翻译文本,而后者翻译市场对翻译技术人才的需求日益增长,当前外语、翻译高校掀起了计在翻译过程中真正发挥主导作用的是人工译员,他们利用各种各样的计算算机辅助翻译教学的热潮。从中国知网中以“计算机辅助翻译”为主题词机化工具辅助翻译,提高翻译效率。她指出广义上的CAT技术指的是译员进行搜索,共找到414篇文献(在中国知网数据库中搜索的日期为2013年在翻译过程中所用到的一切计算机化的工具,如文字处理器、文法检查程12月2

3、9日),而且近十年来呈现递增的趋势.2013年高达59篇,可见学界序以及互联网等。对计算机辅助翻译研究的重视程度越来越高。然而,在教学实践中,出现Quah(2006)认为,CAT属于翻译研究与本地化产业领域所用到的术了课程名称和课程内容不相符的问题,长此以往,不利于翻译学科的发展。语,CAT工具的开发者习惯将其称为机器辅助翻译(MAT)。在他看来,人二、国内主要“计算机辅助翻译”课程内容概览工辅助机器翻译(HAMT)与机器辅助人工翻译(MAHT)并没有明显的界针对目前国内计算机辅助翻译课程内容,笔者通过网络及在校师生访限,两者都属于计算机辅助翻译的范畴。

4、计算机辅助翻译(CAT)包括翻译谈的形式,整理了具有代表性的十所高校(这十所高校既有来自北京和上工具、语言工具以及诸如翻译记忆系统、电子辞典和语料库检索工具之类海一线城市,也有来自西安、武汉、成都、长春、昆明、厦门等二线城市。课的工具。程资料来自近3年来网络公开的资料以及通过师生访谈获取到的相关资Austernmhl(2006)认为,CAT工具涵盖的范围极其广泛,它不仅涵盖从料。文中所列的CAT课程并非完美,每年会有变化,不便公开具体院校名拼写检查工具到机器翻译系统、从文字处理软件到术语库、从电子百科全称,课程资料仅供教学研究,数据更新至2013年11月

5、)的计算机辅助翻译书到在线词典、从HTML编辑器到软件本地化工具等,还包括电子报纸存课程介绍或培养大纲。限于篇幅,只把课程主要内容按照原课程先后顺序档、视频会议、绘图软件、翻译记忆、电子杂志等。Austermuhl介绍了三种罗列如下:CAT工具的分类方式:AlanMelby在二十世纪八十年早期提出的功能分类法(functionalapproach),按照翻译过程中翻译工具自动化程度(degreeof大学生薹谭疆模块automation)的分类方法以及过程导向型的分类方法【process—oriented印一大学一Office埔算拉巧,擅薰i蕈、语辩摩分析

6、工^Farsc,cne舟瓤、毫■靠墀proach)。第一种分类方法将翻译工具分为三个层次。第一层次包括文本大学=0fnee办公基础、语辩雌、靠信c、广告翻译,新闻矗译、外直翻译处理、远程通信软件、术语管理系统等;第二层次包括文本分析、自动查词、太学三啪纂奉概客、■0rdf们t,—埠练习、虮嚣耐薛醺评价.莆甩语料库、常用■辟孵站介蠕双语文本检索等;第三层次为机器翻译。第二种分类方法将翻译工具分为大学四Office操作语韩牟赫砷、Ward~itbIl作、雅倍基本II作,雅信牟维护、雅信对齐全自动高质量机器翻译、人助机译、机助人译、纯人工翻译四类。其中人助大举

7、五计算机茹础、办公软件、文件蛆织瞥丑、计算机■埠、~,O~ile翻谭、一译工其评价机译和机助人译又被归为计算机辅助翻译(CAT)一大类。第三种分类方大学^文本■珥与标注、1并料库分析工其、疆爵对齐、事^]£^、6ooll。用{圭,d孝I版、机辅工^、传抻翻译宴法将翻译作为一项商业活动和语言、文化过程进行探讨。Austermuhl将翻训平台译涉及的语言文化过程从源文本到目标文本分为接受阶段、转换阶段、形大学七Offi~办公■作.0cR、机嚣■译、舟耀、囊倩、捧工具PlI。to

8、llop、项目JI曩、宇暮翻译成阶段三个阶段,并分别分析了各个阶段涉及的翻译工具

9、。例如在接受阶大学八Office基础、札嚣■译曩理和方法文本时卉,器料牟与工具、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。