国内计算机辅助翻译综述

国内计算机辅助翻译综述

ID:23209910

大小:195.33 KB

页数:13页

时间:2018-11-05

国内计算机辅助翻译综述_第1页
国内计算机辅助翻译综述_第2页
国内计算机辅助翻译综述_第3页
国内计算机辅助翻译综述_第4页
国内计算机辅助翻译综述_第5页
资源描述:

《国内计算机辅助翻译综述》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、内计算机辅助翻译综述姚运磊赵小兵中央民族大学信息工程学院屋家语言资源监测与研宄少数民族语言中心摘要:本文依据收录于CNKI的1988-2016年间631篇“计算机辅助翻译”相关文章,通过相关软件绘制关键词共现网络等方法进行统计分析.对教学、翻译技术和翻译软件及其应用三个研宄主题做了归纳梳理,并在此基础上对计算机辅助翻译今后的研究方向提出了几点建议.关键词:计算机辅助翻译;CAT技术工具;CAT教学;收稿日期:2017-03-16ReviewofComputer-aidedTranslationinChinaYaoYu

2、nleiZhaoXiaobingSchoolofInformationEngineering,MinzuUniversityofChina;MinorityLanguageCenter,NationalLanguageResourceMonitoring&ResearchCenter;Abstract:Basedon631articlesfrom1988to2016includedinCNKI,thispaperanalyzesthestudiesbythekeywordcoappearancenetwork,and

3、summarizesthreethemesofteaching,translationtechnology,translationsoftwareanditsapplications.Accordingtothestatisticalanalysis,thepaperlistssomesuggestions,whichhopeful1ycouldshedlightonthefurtherresearchofcomputer-aidedtranslation.Keyword:computer-aidedtranslat

4、ion;CATtechnicaltools;CATinstruction;Received:2017-03-161计算机辅助翻译发展历程计算机辅助翻译(computer-aidedtranslation,以卜简称CAT)的研宄在国外起步较早.1946年,美国科学家Weaver发表了一份备忘录,首先提出利用计算机进行翻译的构想,紧接着大批机器翻译研宄机构在西方一些国家的支持下纷纷涌现,机器翻译方面的学术研宄蓬勃发展.但是,1966年美国语言自动处理咨询委员会公布了一份报告,认为应停止对全自动机器翻译研究的资金投入,转而

5、建议开发译员使用的机器辅助工具,CAT才成为另一个研究的分支.1980年,Kay提出了“译员工作站/台”的概念和“译员抄写员”的概念U1.同一时期,Melby提出了设计多层次双向交互式的计算机辅助翻译系统的思想二十世纪八十年代以后,随着语料库等新兴方法的出现以及翻译市场对于翻译效率的要求越来越高,CAT借鉴机器翻译方法加强翻译记忆库和术语库管理,进入了一个新的时期.我国最早在二十世纪初由各大学进行研发构建了翻译语料库.早在1957年,机器翻译就已经被列入了国家《科学发展纲要》,然而直到二十世纪最后十儿年,随着计算机和

6、互联网才进入中国大众的视野以及我国不断深入全球化浪潮,木地化翻译需求越来越多,计算机辅助翻译才真正开始发展起来.2计算机辅助翻译介绍计算机辅助翻译是一套人机协作的系统,计算机作为辅助译员的工具,可以协助译员在处理翻译重复率较高的翻译工作时提高翻译效率,保证翻译质量、优化翻译流程.其中翻译记忆是计算机辅助翻译的最核心部分.翻译记忆库在开始之初为零,随着不断学习和存储,变得越来越“聪明”,效率越来越高.此外,翻译记忆库还能够实现共享,并将语言技术和系统相结合,对于工程性翻译的翻译项目管理等模块发挥着重要作用.简单的翻译流

7、程如图1所示:用户利用已有的原文和译文,以句子为单位进行双语对齐,建立起一个翻译记忆库,在翻译过程中,系统将自动检索翻译记忆库的翻译资源,如果记忆库屮有与原文完全匹配的译文则直接输出译文,如果记忆库中没有与原文完全匹配的译文,则会自动匹配和似程度较高的译文给出参考译文,译者可以直接使用也可以修改参考译文.图1简单的翻译流程图下载原图3计算机辅助翻译的研宄现状关键词是为丫文献标引工作从报告、论文屮选取出來的用以表示全文主题内容信息款目的单词或术语,能够鲜明而直观地表述文献论述或体现文章主题.因此,从关键词入手是快速跟踪

8、某一领域研宄现状的一个捷径.笔者分别将关键词设为“电脑辅助翻译”“机辅翻译”“机器辅助翻译”“辅助翻译”“计算机辅助翻译”进行检索,在CNKT精确匹配检索出1988—2016年间631篇文章,并借鉴CNKI的计量可视化分析等工具做丫进一步统计分析结果.检索结果统计如表1所示,具体文章篇数和年份统计如阁2所示.笔者发现CAT主要受到国家社会科学基

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。