俄语连贯性话语中“谓语+主语”句式的特点及其翻译.pdf

俄语连贯性话语中“谓语+主语”句式的特点及其翻译.pdf

ID:54591643

大小:231.15 KB

页数:4页

时间:2020-05-02

俄语连贯性话语中“谓语+主语”句式的特点及其翻译.pdf_第1页
俄语连贯性话语中“谓语+主语”句式的特点及其翻译.pdf_第2页
俄语连贯性话语中“谓语+主语”句式的特点及其翻译.pdf_第3页
俄语连贯性话语中“谓语+主语”句式的特点及其翻译.pdf_第4页
资源描述:

《俄语连贯性话语中“谓语+主语”句式的特点及其翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、四川外语学院学报重(庆99年第5期总(第期55周力俄语连贯性话语中“”谓语+主语句式的特点及其翻译俄语属屈折语,词在句中的语法功能通过形态表现,句子成份在句中改变位置,在绝大多数情。因此,在连贯性话语中,人们为达到一定的交际目的,常常有意变况下不改变其句法功能,,“”,:动句中的词序从而构成新的交际语句类型谓语十主语结构就是其中之一比如.·.,,I,狱a.:a,,11)门一a一,10,,讥。:.a.rrl(l)Ilna,,,I:;〔如翻ac烧中伪〕娜叮“”“”“,,”谓语+主语结构与主语+谓语结构的主语和谓语的语序相反从实义切分角度看“”:谓语+主语结

2、构在连贯性话语中具有以下特点.,。,。1谓语往往是已知信息在前作主位主语是新信息在后作述位它常常是句子的语义重点。,2一般受上文制约回答K二脚ae,?l.,:3在这种结构中能用作主位的谓语主要有,:(1)动词简单谓语比如..、e「。。二ecn,ae,e.1)二aye:.,月日叭、〕川。,:(2)名词性合成谓语比如··1.、,l〕、、,(、,入1!le.1)月el,、()M:,pa:e。)月八a一a、,)月e,6or,:.、。K,,。〔哪〕。似.:1变体形式有两种,:(l)(辛卜语)谓语(补语)+主语比如·..,、l,正IM川一ur一。卜一、lu:.Me

3、,l,u倪l狱.,,卜!x)MeIof;l,以,一分or“l一e〔朋四姗〕二翻一,:(2)(状语)谓语(状语)+主语比如.,〔,Ilep,。自,aap一、1入:M「犯比)一以一,一卜,八,,。er3一.a〔。朋rl〕二详中acl卿~俄“谓语+主语”,因为在汉语中,句子的主语一语结构在汉语中没有直接对应的结构形式般位于谓语之前。因此,在翻译俄语“谓语+主语”句式时,如何将俄语原文的语用功能更准确地表达出来,是值得好好探讨而又往往被译者忽略的问题。笔者认为,在翻译俄语连贯性话语中“谓语+主语”句式时,应注意以下问题:出现的一、应根据“谓语+主语”结构的特点

4、,注意它与“主语+谓语”句式的区别,正确理解原文运用“谓语+主语”句式的交际目的和句子的语义重点。如果单从语法关系去理解“谓语+主语”结构,它似乎与“主语+谓语”结构没有什么差别,。。,不同的只是词序比如Ol}l脚与yl脚()I然而如果我们将两种结构放在具体的语言环境··59四川外语学院学报(重庆年19第9期(总l)第期),。,中进行分析二者的交际目的和语义重点是不一样的()l)l嘟(主+谓)要回答和强调的是。。“”:)(),,C从y!l。〕.1l)晰二二脚(谓+主)要回答和强调的往往是恤别自因为谓语+主语结构的重要特点是谓语往往是已知信息,交际的核心

5、是新信息一一主语,句子的语义重点常常在句末的主语上。忽视“谓语+主语”结构与“主语+谓语”结构在交际方面的区别,机械地按照原文语法关,译文常常有悖于原文的交际目的,不能正确表达原文的语义重点。比如:系复制·.,二:p手l:,a。砚.、:。a(州又l脾汀,》6,,ne一l;,p洛,;狱;一nMM)。二一:以〕自::a口件,。〔,阴~阴姗喂〕..、,,“、”lelp,,n月ep.l,;)。6,.。,aMe*;10M长:.详),、日e:日l6。p311/以()/〔这个集团的宗旨是..。。杀害共产党的领导人〕谢米基洛夫是预定的第一名栖牲者(编译局译)这段俄语原

6、文的第一句已说明要杀害共产党领导人,第,二句显然要强调的是第一个杀谁,“”,`”而编译局的译文有悖于原文的语义重点因为汉语的是字句语义重点一般是布是字后面·,。“。的宾语上即预定的第一名牺牲者上如能改为.t⋯是杀害共产党的领导人〕预定的第一名..。”,。:牺牲者就是谢米基洛夫则表达了原文的语义重点更符合原文的交际目的又如·1.,〕,,〕,,撇血。以fl6.价:,()xa,e.,b;,,11一一e1,Cr娜;n又Jll)H因竹,汀::阳勿r]手〔氏阳哪眠卿加因,.,..,.0:,,`妞“日。冈以16”74~*二中/()呷/〔罢工浪潮很快就席卷了全国所有的

7、铁路,。线〕邮政局和电报局停止了工作(编译局译),。,1peK二归哪。开y已.1。、1二二I’后一句话的谓语部份卿经不是新信息了新信息是主语Llr二因但译文照搬原文语法结构,译成一般的主谓宾句,没有表达出原文的语义重点,不如必为·“。”.F⋯〕停止工作的还有邮政局和电报局更符合原文的交际目的、“”,二因为谓语+主语结构的语义重点往往在句子的主语上为了准确地表达原文的语用功能,在大多数情况下不能按原文的语法结构复制,而要作一些变通处理。通常的方法有以下:几种.,“”“”。:1译为被动句式用是⋯⋯的或由等来强调原文的语义重点主语比如—.“,,3八刀,从,,

8、T[况薄口:eI二,PlpoHa从a178ocrleJl丽。卿oR/际.Pcr/最后这个问题是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。