功能翻译理论指导下的旅游文本汉译英策略研究.pdf

功能翻译理论指导下的旅游文本汉译英策略研究.pdf

ID:54589947

大小:263.46 KB

页数:4页

时间:2020-05-02

功能翻译理论指导下的旅游文本汉译英策略研究.pdf_第1页
功能翻译理论指导下的旅游文本汉译英策略研究.pdf_第2页
功能翻译理论指导下的旅游文本汉译英策略研究.pdf_第3页
功能翻译理论指导下的旅游文本汉译英策略研究.pdf_第4页
资源描述:

《功能翻译理论指导下的旅游文本汉译英策略研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第29卷第1期齐鲁师范学院学报V01.29No.12014年2月JournalofQiluNormalUniversityFeb.2014功能翻译理论指导下的旅游文本汉译英策略研究矫燕(吉林建筑大学城建学院,吉林长春130111)摘要:本着为达到汉语旅游文本英译本吸引外国读者的目的,同时完成其信息与呼唤功能,文章以功能翻译理论即翻译目的论、文本类型及功能对等理论为指导,分别从信息传达、语言转换中语篇和句法两个层面深入探讨汉语旅游文本英译的具体翻译方法,以期在未来的旅游文本翻译领域中起到一定的参考作用。关键词:旅游文本;功能对等;翻译目的

2、;文本功能;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:2095—4735(2014)01—0134—04一能派核心理论,即翻译目的论(Skopostheory)。、引言对传统对等理论来说,翻译是一种语言转换“Skopos”是希腊语,意为“目的”。因为翻译活动,并且原语语篇不可任意删减。然而,翻译行为发生于一定的文化背景之中,不同的文化导实践中译文所出现的大量翻译失误证明,传统对致其风俗习惯和价值观存在巨大差异,所以翻译等理论无法解决翻译过程中所产生的实际问题。并非纯粹的语言转换活动。目的论主张“翻译的所以,针对解决翻译障碍

3、问题,功能翻译理论应目的决定翻译策略”。『1与人类其他行为一样,运而生。因此,本文以功能翻译理论为指导对实翻译也有译前就确定的目的,译者要根据翻译所用文本的英译展开研究,以期为消除实用文本翻要达到的目的去采取相应的翻译策略。只要能达译困难找到对策,同时对未来的本领域翻译实践到目的,完成交际功能,那么译者可以灵活地选起到一定的参考作用。择策略,而原文只提供所需信息。译文在译语中二、功能翻译理论简述所要完成的交际功能取代“对等”理论所强调的功能翻译理论兴起于上世纪七十年代,它的原文及其功能成为译者关注的中心。产生基于其它领域的研究成果,如交

4、际理论、行纽马克根据布勒的语言功能分类把文本分为为理论、话语语言学、语篇学说等,它更加注重表达型、信息型和呼唤型文本。表达型文本指带功能和社会文化因素,而不是原来的侧重形式、有能够反映原作者个人感情色彩和语言风格的文强调等值。功能翻译理论始见于赖斯1971年出本,如文学作品、自传等。信息型文本指不带个版的《翻译批评的可能性与限度》一书,该书将人特色对客观事件进行写实性描述的文本,如教文本划分为注重内容、注重形式、注重诉请、以材、专业报告等。呼唤型文本指强调并号召读者声音为媒介的文本。1978年,费米尔首次提出功按照作者的意图来行动的文本

5、,如旅游宣传手册、收稿日期:2013—11-21作者简介:矫燕(1978一),女,吉林省吉林市人,讲师。总第161齐鲁师范学院学报广告等。大多数文本兼具两种以上功能,不同文本翻译的指导原则如下。本类型要求译者采用不同的翻译策略。[21’语1.以译语读者为中心义翻译是指“在目标语语言结构和语义许可的范进行旅游文本翻译时,译者应尊重译文读者围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现的需求,根据译文所要达到的目的和完成的功能,出来”;交际翻译是指“试图为译文读者创造出以译文读者为中心,不但要完全传达文本的信息,与原文读者所获得的尽可能接近的效

6、果”。f3简而且需要使用符合译语读者喜好和习惯的表达方言之,语义翻译注重原文内容,必要时可牺牲译式和语篇结构,使译文对译语读者产生感召力。文的实际效果而充分译出原文内容;交际翻译注为满足译语读者对译文的期待,译文需符合译语重译文读者反应,内容与效果冲突时,译文的实读者的审美与思维习惯,让译文具有实际效果。际效果优先于原文内容。为让译语读者取得与原文读者相似甚至相同的感“动态对等”由奈达于20世纪60年代提出,受,译者需用符合译语的语言形式进行语言转换,为避免误解,他将“动态对等”改为“功能对等”,并采用译语读者的思维模式进行思考。并提出

7、最高层次和最底层次对等。最高层次对等2.目的决定翻译方法是指译文读者能以原文读者相同的方式理解和欣为使译文获得预期的读者反应,译者应采取赏译文;最低层次对等是指译文读者能通过对译交际翻译策略,只要译文可以取得和原文相似的文的理解,而想象到原文读者是如何理解和欣赏读者反应,译者可以采取灵活的方法进行翻译实原文。⋯118)不管哪种对等,其核心都是译文读践。同时译文要满足译语读者的需要与心理期待,者对译文的反应应该和原文读者对原文的反应基符合他们的语言习惯和欣赏水平,并符合译语的本一致。而判断译文优劣的标准也由原来译文与体裁规范。这就要求译者

8、从译文的角度出发,在原文之间形式的对应变为功能上的对等,也就是不损害原意的基础上,对译文做出形式上的调整,它以读者反应,即译语读者是否取得和原语读者从而创造出较为理想的译文,取得预期的读者反相似感受为判定标

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。