桃花源记英文译本对比与赏析.docx

桃花源记英文译本对比与赏析.docx

ID:54490693

大小:330.85 KB

页数:7页

时间:2020-04-17

桃花源记英文译本对比与赏析.docx_第1页
桃花源记英文译本对比与赏析.docx_第2页
桃花源记英文译本对比与赏析.docx_第3页
桃花源记英文译本对比与赏析.docx_第4页
桃花源记英文译本对比与赏析.docx_第5页
桃花源记英文译本对比与赏析.docx_第6页
桃花源记英文译本对比与赏析.docx_第7页
资源描述:

《桃花源记英文译本对比与赏析.docx》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、====原文林语堂戴维斯Giles译文比较译文晋太元中,武陵人DuringthereignDuringtheDuringthereignofTaiYuanofTs林译简单易懂,翻ofTaiyuanofTailyuaninDynasty,acertainfisherman译得意忘形;戴译捕鱼为业;缘溪行,Chin,therewasperiod(376-396BofWuling,whohadfollowedupo表达地道,更易被忘路之远近。afishermanofC)ofJin,amanneoftheriverbrancheswithoutt目标读者所接Wuling.Oneday

2、ofWuling,whoakingnotewhitherhewasgoing,受;Gelies的译文hewaswalkingmadehislivingascamesuddenlyuponagroveofp摆脱原文结构的束alongabank.afisherman,each-缚,表达地道,生ascendedatreesinfullbloom,extendingso动形象,但部分过stream,forgetfulmedistanceoneachbank,with于脱离原文。ofthedistancenotatreeofanyotherkindinsight.hetravelled

3、.赏析译文多为短句,译文将“晋太元中”译文亦为较长的复合句,并将简单通畅,“以译为“During“忽逢桃花林。夹岸数百步,捕鱼为业”译为theTailyuanperio中无杂树”合并于此句,一气“fisherman”简d(376-396B呵成,表明了译者的英语功底练地道。“忘路之C)ofJin,”较为地之深厚。但“数百步”译为远近”并入下一句道,且注明时间,“somedistance”意思不明确。翻译,打破原文结使读者更易理“桃花林”译为“a构,得意忘形。解。译文为一个groveofpeach-较长的复合句,treesinfullbloom”生动形象。更符合目标读者After

4、havinggone的习惯。忽逢桃花林。acertainSuddenlyhe林译根据原文意distance,hesuddcameupona思,使用增译技enlycameuponapgroveofpeach巧,且将原文句eachtreesinblossom.子合并,译文连grovewhichexten贯通畅,但部分dedalongtheban翻译与原文意思kforaboutahundr不符;戴译使用edyards.短句,且表达简译者根据原文意练,译文生动形思,增译象,较符合语境。赏析“Afterhavinggo译文按照原文,将neacertain此句单独翻译。用distance

5、,”且将“inblossom”来此句与下文“夹作后岸数百步”相合置定语修饰“agroveofpeachtrees”,形象生==========并,将“数百步”动。且较符合当译为“abouta时场景。hundredyards”不符合原文意思。夹岸数百步,中无HenoticedwithTheylinedtheThebeautyofthesceneandthe林译根据原文意杂树,芳草鲜美,surprisethatthebanksforseveralexquisiteperfumeoftheflowers思,部分增添句落英缤纷,渔人甚grovehadahundredpaces:fil

6、ledtheheartofthefishermanw子,表达恰当,异之。magiceffect,soamongthemithsurprise,asheproceededon但部分误译;林singularlyfreewerenootherwards,anxioustoreachthelimit译表达较为准确;fromtheusualkindsoftree.Theofthislovelygrove.Giles译文,上下minglingoffragrantherbage文关系理解错误。brushwood,whilwasfreshandethebeautifullybeautiful

7、;fallengrassygroundblossomlayinwascoveredprofusion.withitsrosepetals.赏析译文颠倒句子结译文符合原文意思,此处意思应该是渔人看到构,增译“the且表达简练、准确、此番美景后很诧异,遂“复grovehada地道。前行,欲穷其林”,其中隐magiceffect”形含递进或因果关系,而译文象具体。但此处用as连接两句,表示并列,“落英”应指桃并没有准确表达其中的关花瓣,译为“rose系。petals”实为不妥。复前行,欲穷其林。Hewentf

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。