资源描述:
《_红楼梦_正册判词英译本对比赏析_黄昀》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、安徽广播电视大学学报$&&>年第>期《红楼梦》正册判词英译本对比赏析黄昀#安徽大学外语学院,安徽合肥$%&&%’(摘要:《红楼梦》正册判词隐写了十二位女子的未来命运,暗中预示了一些故事情节。在众多的英译本中,杨宪益和霍克斯的译本脱颖而出。本文从典故、双关和诗歌艺术三方面,就正册判词对这两种译文进行对比赏析。关键词:正册判词;典故;双关;诗歌艺术印图分类号:@%>"A’文献标识码:)文章编号:>&&BCD&$>#$&&>(&>C&&!"C&"《红楼梦》问世以来,在中国广为流传,在世界文坛上也颇受瞩目。在众多的英译本中,两种译本脱颖而出,一是我国杨宪益及夫人戴乃迭#以下简称杨(译的)*+,-
2、./01,23-456/457另一种是英国大卫·霍克思#以下简称霍(译的89,:;/+0;9,:;/4,。这两种译本珠连璧合,各具风韵,它们对《红楼梦》在国外的流传作出了不可磨灭的贡献。由于《红楼梦》这部摄人心魂的著作内容丰富,语言玲珑剔透,对两种译本进行比较,若要做到面面俱到,则如镜中花、水中月一样可望而不可及,故本文仅从“金陵十二钗正册”这十一首判词的翻译处理上,比较杨和霍译文的的风格,以求教于方家。一、典故典故犹如一颗璀灿的明珠,在人类文学殿堂里熠熠发光。据《辞海》的解释,典故为“诗文中引用的古代故事和有来历出处的词语”。它多为形象生动的故事浓缩而成,或为一词,或为一短语,因而
3、典故多含蓄、凝练和隽永。《文心雕龙·隐号》云:“隐也者,文外之重旨者也;⋯⋯夫隐之为体,义主文外,秘响旁通,伏采潜发,譬爻象之变体,川渎之韫珠玉也。”生动地揭示了典故的含蓄美。由于中西方在历史、地理、宗教、风俗等方面的差异,典故蕴含的民族色彩也不尽相同。译者在翻译典故时,若只满足于表层意义的理解而忽略其深层的涵义,就会削弱原文的内容和风采。在《红楼梦》这部思想性和艺术性完美结合的巨著中,诗词中用典故表情达意的举不胜数。杨和霍都想方设法地把这些典故译出或注明,以保持原作丰富的内涵,再现原文的民族色彩,这在正式判词一中体现得尤为突出。正册判词一前两句:可叹停机德,堪怜咏絮才=收稿日期:$&&
4、&—>$—>!作者简介:黄昀#>’?"—(,女,安徽凤台人7安徽大学’’级外语研究生。!"安徽广播电视大学学报#$$%年第%期杨译:&’()*+,-.,/0*.’120,34.56.,/033+)078+*/0’’+/9:+/75;++,<(0:=霍译:>7./()(;(33.,7+**.<(’.20,34.5>7.(/03/-+<(:.+3-.,/03))..<)’+/=这首判词合写薛宝钗和林黛玉二人。首句的“停机德”典出《后汉书·列女传》乐羊子远出访师求学,一年后因思念妻子而返家。其妻正在织绢,就停机拿刀割断了机上的经线,以此来比喻学业中断,规劝他继续求学,谋取功名,不要半途而废。此
5、处用以指薛宝钗有乐羊子妻那样劝谏丈夫读书上进的封建妇德,可惜徒劳无功,可见作者对薛宝钗的这种“妇德”并不欣赏。次句“堪怜咏絮才”,是用晋代谢道韫的故事。有一次,天下大雪,谢道韫的叔父谢安对雪吟道:“白雪纷纷何所似?”道韫的哥哥谢朗答道:“撒盐空中差可拟。”谢道韫接着说:“未若柳絮因风起。”谢安一听,大为赞赏@见《世说新语·言语》A。这个句子的意思是像林黛玉那样聪明伶俐、才华横溢的女子,她的命运是令人同情的。这两个典故具有极为浓重的民族色彩,很难从字面上揣度其含义,对古典文学知之不多的中国人恐怕也难理解,再看他们对“咏絮才”的处理,杨宪益对字直译为“-.,/033+)078+*/0’’+/
6、9:+/7”,这让英国读者去体会,恐怕欠妥。如果希望借此保留原文的民族特色,也应加注解释,杨把“停机德”译为“/0*.’120,34.”,霍译为“*.<(’.20,34.”,他们都采取了意译的方法,灵活地表达了判词的含义,真是“心有灵犀一点通”。将“咏絮才”译为“(/03/-+<(:.+3-.,/03))..<)’+/”则是抛开原文形式的活译,既达意,又便于英文读者理解,另外,这两句判词分别用“可叹”和“堪怜”表达了作者对薛、林两位少女悲剧命运的惋惜之情。杨宪益注意到了这一点,在译文中用“&’()”、“;++,<(0:”恰当地传达了原文的语气。霍克思则忽略了这两个表达作者态度的词语。不过
7、杨译文中有两个“6.,”指代不明,容易使读者误解为同一个人。二、双关曹雪芹运用语言,长于“机带双敲”,在诗词曲赋中使用了大量的双关语。诗歌因语音、语义、词汇双关,而传达出作者写这首诗的真正意义。诗词的字面意义与其寓义比起来,是形体与精神的关系,如何在译文中两者兼备实为难事。下文以正册判词为例,比较杨和霍在双关语的处理上采用的方法。正册判词九:势败休云贵,家亡莫论亲。偶因济刘氏,巧得遇恩人。杨译@后两句AB.C(4).+*-.’;80