《狼图腾》译里译外的中西精神.pdf

《狼图腾》译里译外的中西精神.pdf

ID:54372989

大小:270.34 KB

页数:6页

时间:2020-05-01

《狼图腾》译里译外的中西精神.pdf_第1页
《狼图腾》译里译外的中西精神.pdf_第2页
《狼图腾》译里译外的中西精神.pdf_第3页
《狼图腾》译里译外的中西精神.pdf_第4页
《狼图腾》译里译外的中西精神.pdf_第5页
资源描述:

《《狼图腾》译里译外的中西精神.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、《狠图腾》译里译外的【l】西精袖文/蔡华代作家莫言新晋文学象牙塔的金字塔“诺贝尔文学奖”得主之后,\I/——。1在我国,美国翻译家葛浩文(HowardGoldblatt)着实地火了。近日,———-_I-——一根据当代作家姜戎的畅销小说《狼图腾》(2004)拍摄的电影已经杀青,即将在全国院线热播,于是,作为其英译者,葛浩文话题再度回归。实际上,早在2005年,全球著名的“企鹅”(Penguin)出版集团以1O万美元预付金签下了《狼图腾》的英文版权后,葛浩文英译本WolfTotem(2008)亘由企鹅图书出版公司出版,当时,葛浩文英译的《狼

2、图腾》3个版本在全球堂110个国家和地区同时发行:直击北美和拉美地区的美国版、在亚太地区推广的澳洲版以及面向欧洲地区的英国版。当下,这已经是旧话了,不过鸳梦、重温之时依旧是风景这边独好。112葛浩文接受采访时表示过,“我真的很喜爱这本书。就这本书而言,它最大的特点不是语言,而是它其中的一些精神。也许是因为作者是一个学者的关系,他比较能从西方的角度来看待一些问题,比如追求自由。有些东西西方人考虑到而中国人不太想得到,作者在这本书中却有了提示。另外这本书很个人化,中国文学普遍欠缺个人化。”《狼图腾》开篇中,姜戎在草原11年的生活阅历所凝聚的

3、个性特质倾泻而出,“荒野的呼唤”的铿锵图腾和“与狼共舞”的人类愿景力透纸背,汉英对比节选如下:当陈阵在雪窝里用单筒望远镜镜头,套住了一头大狼的时候,他看到了蒙古草原狼钢锥一样的目光。陈阵全身的汗-~x+4g豪猪的毫剌一般竖了起来,几乎将衬衫撑离了皮肉。毕利格老人就在他的身边,陈阵这次已没有灵魂出窍的感觉,但是,身上的冷汗还是顺着竖起的汗毛孔渗了出来。虽然陈阵来到草原已经两年,可他还是惧怕蒙古草原上的巨狼和狼群。在这远离营盘的深山,面对这么大的一群狼,他嘴里呼出的霜气都颤抖起来。陈阵和毕利格老人,这会儿手上没有枪,没有长刀,没有套马杆,甚

4、至连一副马镫这样的铁家伙也没有。他们只有两根马棒,万一狼群嗅出他们的人气,那他俩可能就要提前了。葛浩文教授说过:“中文小说很难找到这么(西方小说)脍炙人口的第~句,相反的,中国的小说一开始就是长篇大论介绍一个地方,可以吸引国内的读者,但对英文读者来说,可能会造成一个隔阂,让他们立即失去继续读下去的兴趣。”显然,《狼图腾》不落俗套,开头以戏剧性情节与伏笔悬念胜出。主人公怯懦的细节累牍不断,强烈地反衬出主体视线中图腾狼的张扬,而小说重要人物蒙古老人毕利格也完全隐于陪衬的静音状态。针对这些写作特色,葛浩文译文也是按图索骥,秘而不宣地按下狼与毕

5、老人不表,可着劲地渲染着主人公在人狼对恃时的身心反应,密集的英语动词利用虚实(一般过去时与asif引导的过去完成时)和变态(过去时oozed和进行时pulling)毗邻穿插,并在最后由过去将来时成分(skyburialwouldcome)适时地将已经展开的叙事情节推进,应该说是尽了英语之能事,也吻合原文之意向,双语中高标部分即为证。AsChenZhenlookedthroughthetelescopefromhishidingplaceinthesnowcavg~hesawthesteelygazeofaMongoliangrassla

6、ndwolfThefnehairsonhis6odyroseMlikeporcupinequlls,virtuallypullinghis,shirtawayDmhisskin·OldManBilgeewastherebesidehim.ThistimeChendidnotfeelas,’hissoulhadbeendri0ul0『、hibody,butswnt0ozedlromhispore.HehasbeenDthe文grasslandtwoyearsbutstillhasnotlosthisfearofMongolianWOIre

7、s,especiaUy茄in#acks.Nowhewasfacetofacewithalarg~e#ackde,eoF#inthemountains,farfromcamphismistybreathquiveringintheair.NeitherhenorBilgeewasarm。。ed,一一,norifle,noknives,notevenlassopoles,notevensomethingassimpleasapair11ofmetalstirrups.Allf^hadweretwoherdingclubs,andthewol

8、vespickeduptheirscent,theirskyburialwouldcomeearly.对于“天葬”这种蒙古地域性习俗,葛浩文不增不减地译出。虽然从汉英翻译实践之初存在着的直译法自身的交际性能

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。