诗人译诗 融贯中西的论文

诗人译诗 融贯中西的论文

ID:10952967

大小:53.00 KB

页数:3页

时间:2018-07-09

诗人译诗 融贯中西的论文_第1页
诗人译诗 融贯中西的论文_第2页
诗人译诗 融贯中西的论文_第3页
资源描述:

《诗人译诗 融贯中西的论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、诗人译诗融贯中西的论文二十世纪七十年代翻译研究出现文化转向以来,译者的主观能动性作用逐渐凸显,对翻译主体——翻译家的研究成为翻译研究的新领域。作为“几乎翻译了整个中国”的翻译家,杨宪益的翻译成就有目共睹。然而,由于他长期沉浸于翻译实践,鲜有谈及对翻译的看法与见解,学界对他的研究主要围绕其大量英汉、汉英翻译作品批评展开,尤其集中于《红楼梦》英译及鲁迅系列作品英译,较少有对他翻译思想的深层次、全面挖掘。为此,以杨宪益的诗人身份为突破口,从形式和内容两方面来探讨其诗歌创作与诗歌翻译之间的关系,得出关于诗歌翻译与创作的启示,拓展杨宪益翻译思想研究的现实维度,为当代文学翻译人才培养提供借鉴。  关键词:

2、杨宪益;诗歌;创作;翻译;译者主体  中图分类号:h315.9文献标识码:a文章编号:1672-3104(2012)03?0140?05      纵观古今中外翻译史,在相当长的时间内,译者地位都十分卑微,翻译研究主要以文本分析为主,忽视对翻译主体的研究。然而,随着翻译研究的深入,特别是二十世纪七十年代翻译研究发生文化转向以来,“人们越来越清醒地认识到,在翻译这个以人的思考和创作为中心的艺术活动中,最不应该忽视的恰恰就是对这个活动的主体——译者的研究和重视”[1]。翻译家的研究得以成为翻译研究的时代课题,吸引了越来越多研究者的关注。  杨宪益与夫人戴乃迭相濡以沫,共同翻译了上百种中国文化典籍和

3、文学作品,译文准确、生动、典雅。从先秦文学到中国现当代文学,“几乎翻译了整个中国”,跨度之大,数量之多,质量之高,影响之深远,不仅在中外翻译界创造了一个奇迹,被称作翻译工作者的典范,更在中外文化交流史上树起一座丰碑。.[2]中国外文局副局长黄友义曾对记者说,“他的译著是所有研究中国文化的西方学者眼中的经典”[3]。  近年来,随着我国文化软实力的提升,中国传统文化典籍译著及典籍译者在世界范围内备受关注,对杨宪益的研究开始从单一的译作分析、译本比较转向多元化探索。薛鸿时译杨宪益英文自传;邹霆、李辉、雷音各自著杨宪益传记;任生民、陈晓勇、付智茜、杨小刚和禹一奇等人也从不同角度解读杨宪益翻译思想。然

4、而,由于杨宪益长期潜心于翻译实践,较少系统谈论他的译事思索,使得学术界对其翻译思想的系统、全面梳理较之于对其译本的分析研究相对落后。  因其在翻译与对外文化传播和文化交流方面的杰出贡献,2009年杨宪益获中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”,成为季羡林之后获得该项殊荣的一代翻译巨擘。辉煌的翻译成就在一定程度上遮蔽了他的诗人身份,使其诗歌创作没能受到应有的关注。杨宪益虽“算不上大诗人”,但说他“是有才调、有自家面目、有好诗可传的诗人,是并不夸张的”[4]。他的诗人气质得益于传统文化熏陶和西方教育浸润。作为具有诗人才气的译者,杨宪益的诗人气质在很大程度上影响着他的诗歌翻译。  一、旧体诗情怀与诗歌翻

5、译追求  杨宪益诗作大多收录在其个人诗集《银翘集》①和与黄苗子、邵燕祥出版的旧体诗合集《三家诗》中,“均属旧体,主要是‘打油’式律、绝”[4]。尽管出版了个人诗集,杨宪益[5]却在《银翘集》自序中坚称自己不是一个诗人,也从未认真写过什么像样的诗,确实写过一些,但都是写着玩的,并将近二十年所有      收稿日期:2011?12?10;修回日期:2012?04?02  基金项目:教育部人文社科课题青年基金项目(0yjc740111);湖南省人文社科基金项目(2010l.  [5]杨宪益.银翘集——杨宪益诗集[m].福州:福建教育出版社,2007.  [6]雷音.杨宪益传[m].香港:明报出版社,

6、2007:30.  [7]邹霆.永远的求索——杨宪益传[m].上海:华东师范大学出版社,2001:383?384,378.  [8]杨宪益.漏船载酒忆当年[m].薛鸿时译.北京:北京十月文艺出版社,2001:76,178,132,179.  [9]金圣华,黄国彬.因难见巧:名家翻译经验谈[c].北京:中国对外翻译出版公司,1998:81,82.  [10]荷马.奥德修记[m].杨宪益译.北京:中国工人出版社,1995:7,8.  [11]杨宪益.近代英国诗抄[m].北京:人民文学出版社,1983:1.  [12]许钧.文学翻译的理论与实践[m].南京:译林出版社,2001:22?23.  [1

7、3]朱光潜.诗论[m].北京:人民文学出版社,1984:118.  [14]陈建中.吴宓的译诗(上)[j].外语教学与研究,1993(2):32.  [15]王佐良.翻译:思考与试笔[m].北京:外语教学与研究出版社,1989:57.  [16]禹一奇.东西方思维模式的交融——杨宪益翻译风格研究[d].上海:上海外国语大学,2009:40.  [17]辛红娟.“国学重振”与翻译专业翻译人才的培养[

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。