黄译《鲁拜集》从灵感精神到儒释道哲学思想的衍译.pdf

黄译《鲁拜集》从灵感精神到儒释道哲学思想的衍译.pdf

ID:53575215

大小:264.38 KB

页数:3页

时间:2020-04-19

黄译《鲁拜集》从灵感精神到儒释道哲学思想的衍译.pdf_第1页
黄译《鲁拜集》从灵感精神到儒释道哲学思想的衍译.pdf_第2页
黄译《鲁拜集》从灵感精神到儒释道哲学思想的衍译.pdf_第3页
资源描述:

《黄译《鲁拜集》从灵感精神到儒释道哲学思想的衍译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第27卷第2期长春理工大学学报(社会科学版)Vo1.27No.22014年2月JournalofChangchunUniversityofScienceandTechnology(SocialSciencesEdition)Feb.2014黄译《鲁拜集》从灵感精神到儒释道哲学思想的衍译方亚婷(安徽师范大学外国语学院,安徽芜湖,241000)[摘要]黄克孙从中国传统文学标准的视角出发,以创造引人入胜的文学效果为目的,“衍译”了费茨杰拉德的英译本《鲁拜集》。他充分发挥自己的主体性,创造性地将原诗中灵感精神衍化成了中国儒释道传统哲学思想,并赋予

2、了译诗七言绝句的音韵风格。在翻译过程中,译者先内化原诗灵感精神,再通过创作衍为符合中国传统诗歌诗学标准的译诗,这种翻译方法值得现当代的翻译家借鉴,尤其是在不断重拾传统文化的今天。[关键词]衍译;主体性;灵感精神;哲学思想[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[作者简介]方亚婷(1989一),女,硕士研究生,研究方向为英语语言文学翻译。自爱德华·费茨杰拉德英译本《鲁拜集》传人中国以来,视角来阐释黄氏是如何在保留原诗灵感精神的基础上创作近百年的时间里,中国文人雅士对其情有独钟,几十种汉译的。本层出不穷。其中黄克孙的译本格外引人瞩目。无论是

3、中一国大陆还是台湾都很重视黄译《鲁拜集》的特色,由于他本人、儒家“天命观”思想——感慨命运的衍变并没有在序言和后记中对所采用的衍译加以解释,因此众多儒家哲学中,天被赋予了天然之天和意志之天两重含的专家学者们争相对其进行解释和正名。如,清华大学教授义。其中天命观指的就是意志之天:天是有意志的,能赏善罗选民试图用德莱顿提出的拟作(imitation)来为黄克孙的衍罚恶,主宰人间的吉凶祸福】3。。孔子曾说“获罪于天,无所祷译正名,希望能够在翻译界进行推广。然而在众多针对衍译也”(《论语·八佾》),“天生德于予,桓魅其如予何”(《论语·述法的研究

4、和解释中,并没有过多分析黄译本中具体的衍译现而》)等,将人的生死罪罚归结为天的决定。这使作为客观存象。在此试图从黄氏自身的诗学观点出发来阐释其译诗中在的天被异化为世界的最高主宰,被人为地赋予了高于一切将原诗灵感精神衍译为儒释道哲学思想这一现象。的意志。黄氏欣赏原诗作者奥玛珈音的才情,同为科研工作者,黄氏在翻译过程中体会到原诗作者对命运诸多感慨他颇为其诗歌的灵感精神所动容。与此同时他十分认同费——“人事的复杂、命运的渺茫和人生的脆弱”_11r,尤其是在茨杰拉德创意翻译方法,并认为费氏的译诗之所以能够成为竭力探知自身的命运,企图了解生命的奥妙

5、这一过程中的种经典是他的译诗本身是“在英国传统文学标准上站得住脚的种无奈。相比较儒家“天命观”所反映的命由天注定,人无法好诗”“。就《鲁拜集》的英译本而言,黄氏认为“许多比较掌控自己的命运,同样流露出淡淡的悲哀和无奈。因此,译‘忠实’的译本不是引人人胜的文学,而是古板的学者的文者将其感知的灵感精神——对命运的感慨,衍变成了儒家据”⋯。在他看来,忠实于原诗的译诗并非是好诗,译诗的出“天命观”,并在译诗中使用了“天心”、“天书”等词汇,将天人发点是“作诗第一”⋯。因此,黄氏想要译好诗,他不会采用格化,使天不再是自然界的客观存在,而是儒家哲学中

6、具有逐字逐句完全忠于原诗的翻译方法,也不会脱离中国传统文意志的天,能够掌控人类命运。例如第三十一首:学标准,而是采用衍译法,借原诗的“灵感精神”而“重新创UpfromEarth’SCentrethroughtheSe-.’:hGate作”,译出让读者引人人胜的诗。他站在中国传统文化哲Irose,andontheThroneofSaturnsate,学立场上领悟了《鲁拜集》原诗中奥玛珈音对人生、生死等一AndmanyaKnotunravel’dbytheRoad;系列哲学意义的思考,看到了诗中许多似曾相识的形象。ButnottheMaste

7、卜knotofHumanFate.1ll7最终,黄氏在领会原诗灵感精神的基础上,充分发挥自己的黄克孙用七言绝句的格式将其译为“骑神游阿母蔓,七主观能动性,仿照七言绝句的格式,创造性地将原诗的灵重天阙拂云柬。玉皇仙籍偷观尽,司命天书揭不开。”[】”原感精神衍化为哲学意义相似的中国传统哲学思想,从而保留诗大意指一个人即便能解释从地心到土星这一旅程的无数了奥玛珈音的“灵”。纵观整本诗集,不难发现译者将原诗的奥秘,也无法揭示命运。这是原诗作者对命运不可知的一种灵感精神衍化为了儒家的“天命观”思想、道家的“道法自然”感慨。译者在理解原诗精神的基础上

8、,充分利用自己的想思想以及佛学的“心性本净”思想,在此将从儒释道三种文化象,借用中国传统的神话故事,将原诗内容更换为:即使一个——145——人驾鹤上天,偷看了玉皇大帝的仙籍,仍然无法参透掌管、

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。