口译员的_创造性叛逆_白阳明 (1)

口译员的_创造性叛逆_白阳明 (1)

ID:5421896

大小:106.39 KB

页数:3页

时间:2017-12-10

口译员的_创造性叛逆_白阳明 (1)_第1页
口译员的_创造性叛逆_白阳明 (1)_第2页
口译员的_创造性叛逆_白阳明 (1)_第3页
资源描述:

《口译员的_创造性叛逆_白阳明 (1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第25卷第6期湖北工业大学学报2010年12月Vol.25No.6JournalofHubeiUniversityofTechnologyDec.2010[文章编号]1003-4684(2010)06-0131-03口译员的/创造性叛逆0白阳明(湖北工业大学外国语学院,湖北武汉430068)[摘要]通过对口译中口译员/创造性叛逆0必然性的探讨,明确/创造性叛逆0既是口译本质的体现,亦是由口译本身的特点所决定,更是口译标准的必然要求,从而要求口译员在口译时充分发挥译者的主体性,通过/创造性叛逆0行为更

2、好地实现口译时的忠实。[关键词]口译;口译员;创造性叛逆[中图分类号]H059[文献标识码]:AOnCreativeTreasoninInterpretingBAIYang-ming(SchoolofForeignLanguages,HubeiUniv.ofTechnology,Wuhan430068,China)Abstract:Astudyhasbeencarriedoutonthenecessityofinterpretercs/creativetreason0inin-terpreting,

3、tomakeclearthat/creativetreason0oftheinterpretersnotonlyembodiestheessenceoftheinterpretation,butalsoisdeterminedbyitscharacteristics,anditistheinevitabledemandoftheinterpretingcriteriaaswell,whichrequiresthattheinterpretersshouldbringtheircre-ativenes

4、sintofullplaysoastoachieve/faithfulness0better.Keywords:interpreting;interpreters;creativetreason/创造性叛逆0(CreativeTreason)于1961年由的一种基本沟通方式。任何翻译,不管是笔头翻译,法国文学社会学家埃斯卡皮(RobertEscarpit)在其如商务翻译、文学翻译、科技翻译、法律翻译等,还是著作5文学社会学6中提出,并说:/翻译总是一种创口头翻译,如交替口译、同声传译、接续口译、耳语

5、口[1]造性的叛逆0。(埃斯皮卡,1987:137)在中国,谢译、视阅口译等,其本质都是把一种语言中已经表达[2]天振教授于1992年在发表于5外国语6中的5论文出来的信息传达到另一种语言中去,不过口译与笔学翻译的创造性叛逆6里率先将/创造性叛逆0引入译有一个根本的区别:它所使用的语言不是一般的文学翻译,随后中国有一些学者如孙致礼、贾植芳、语言,是口头语言,也就是说,是一般意义上的为了[3-5]许钧教授等对此都有深入的研究。隶属于翻译达到交际和沟通信息目的而使用的语言。的口译由于其口头语言的特性及其

6、本身特点使口译口译的本质决定了对口译的基本要求,那就是员的/创造性叛逆0具有一定的必然性,以下就从三/形变0而/意存0,/形转0而/意达0。创造性叛逆的个方面探讨口译员的/创造性叛逆0。最根本特点是口译员把所感知和理解的信息传达到另一种语言的接受环境中,而且口译员能够主观能1口译员/创造性叛逆0是口译本质的动地改变信息发出者最初表达的形式。从表面上来体现看,口译是一种被动、单一、机械性的语言传达活动,口译是一种交际行为,是口译员在听取源语后,服务对象说出信息,译员马上传达信息。其实,口译通过口头表达

7、的形式,将其所感知和理解的信息准要求译员在短时间内高要求地传达所接收的内容,确而又快速地由源语转换成目标语,向听众传达讲又是在不同语言中的转换,必然要求口译是一种积话人的意思,通过口译达到完整并即时传递交流信极的、复杂的、具有一定创造性的意义再现活动。而息之目的。口译也是现代社会跨文化、跨民族交往且译员再现的话语意义不可能是服务对象话语的完132湖北工业大学学报2010年第6期全重复,只能是传达意义,而且还不仅仅是简单的言2.2口译的独自性内意义,口译时还涉及信息内容所包含的言外含义、口译员通常独自

8、工作,口译员对接收到的信息话语风格、文化特征、服务对象等等。口译与笔译不只能在正解理解的同时立即独立地进行一次性的翻同,在进行笔译时,译者拥有充分的时间,能够对所译。在通常情况下,现场口译的译员不大可能、也不翻译的内容进行反复斟酌,仔细推敲。而在口译中,容易在现场求助于他人,更不可能有机会查阅词典需要口译员把服务对象的表述内容在较短时间内甚或其他资料。对于可能出现难以处理信息,在不可至是同时传达出来,根本不可能像笔译那样推敲再能不处理而又无处求助的情况下,口译员只能凭

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。