从语言角度看《菩萨本缘经》的译者及翻译年代

从语言角度看《菩萨本缘经》的译者及翻译年代

ID:5387728

大小:293.61 KB

页数:9页

时间:2017-12-08

从语言角度看《菩萨本缘经》的译者及翻译年代_第1页
从语言角度看《菩萨本缘经》的译者及翻译年代_第2页
从语言角度看《菩萨本缘经》的译者及翻译年代_第3页
从语言角度看《菩萨本缘经》的译者及翻译年代_第4页
从语言角度看《菩萨本缘经》的译者及翻译年代_第5页
资源描述:

《从语言角度看《菩萨本缘经》的译者及翻译年代》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、1522010·2从语言角度看《菩萨本缘经》的译者及翻译年代陈祥明摘要:从语法与词汇两个方面将《菩萨本缘经》与十八部支谦译经的语言作了对比,指出《菩萨本缘经》非是支谦所译,该经的翻译年代不早于西晋,很可能是东晋或东晋以降的译作。关键词:《菩萨本缘经》支谦译经语法词汇译者翻译年代《菩萨本缘经》,三卷,《大正藏》收在第三册本缘部,题作“僧伽斯那撰,吴月支优婆塞支谦字恭明译”。此经不见于东晋道安《综理众经目录》(以下简称《安录》)及梁僧祐《出三藏记集》(以下简称《祐录》),最早见录于隋法经等撰《众经目录》卷第六《佛灭度后撰集录第七二分·西方诸圣贤所撰集一》中,题作“《菩

2、萨本缘集》四卷,僧伽斯那撰,吴世支谦等译”,至《开元释教录》始题作《菩萨本缘经》。佛教史专家吕澂先生认为,此经“虽然原始的记录出处不明,但从译文体裁上无妨视为支谦所译。”汉语史研究者在利用此经材料时,也大多默认《大正藏》的题署,将支谦看作此经的译者。但是,近来我们在阅读《菩萨本缘经》(以下简称《本缘经》)的过程中,发现此经在语言上与其它支谦译经存在着一些差异,不似支谦所译,这引导我们对此问题作了一些的探索,这篇小文就是这方面的一点心得。我们的做法是将《本缘经》与《安录》所著录的十八部支谦译经(以下简称支谦译经,经名详见文末附录)从语法和词汇两个方面进行对比研究,从

3、而确定———————————————按,宋元明三本无“等”字。吕先生的这一见解,未见其有详细的说明,不知其所据为何。当然,也有少数学者对此较为谨慎,例如方一新、王云路其编著的《中古汉语读本》(修订本,上海教育出版社2006年版)中提到此经时作“旧题三国吴支谦译《菩萨本缘经》”,如该书11页注释[50]所示,这似乎暗示了两位著者对支谦作为此经译者的保留态度。据《祐录》所载,《安录》共著录支谦译经三十部,僧祐据《别录》追加了六部,共三十六部。我们选择《安录》所著录三十部支谦译经中的十八部作为比较的对象,是有一些考虑的:(1)在中国经录史现存的资料中,《安录》虽无本存世

4、,但却依赖《祐录》完整地保存了下来,梁启超《佛学研究十八篇·佛典之翻译·佛教典籍谱录考》谓:“吾辈可从《祐录》中推出《安录》原本”,《安录》是我们研究汉文佛典时所能追溯到的第一部最古老也是最有价值的译经史资料。(2)之所以只选择三十部中的十八部作为比较对象,是因为另外十二部经据初步查考,均存在或多或少的疑点,为慎重起见,暂不把它们作为比较的对象,下面分别简要叙述其未被选择的原因:(a)《维摩诘经》、《优多罗母经》、《斋经》、《佛从上所行三十偈》,这四部《安录》注明为阙本,亦即有目无本。今本《大正藏》虽收有题作支谦所译的《维摩诘经》和《斋经》,但从语言风格来看,不类

5、支谦所译(关于这个问题,我们打算另撰文讨论,此不赘)。其余两部经,《大正藏》未见。(b)《唯明二十偈》、《悔过经》、《贤者德经》、《小阿差末经》,此四部今本《大正藏》未见。(c)《大般泥洹经》、《须赖经》,此两部,在今本《大正藏》第十二册中分别收有题为东晋法显《大般泥洹经》六卷、曹魏白延《须赖经》、前凉支施崙《须赖经》各一卷,这些译经与《安录》中经名相同的支谦译经有没有关系,尚待进一步考证。(d)《法句经》、《了本生死经》,此两部据《祐录》卷二《新集撰出经律论录第一》及卷六《了本生死经序》所记,《法句经》是支谦与竺将炎合译,《了本生死经》为汉末译经,译人不详,支谦

6、曾给此经作注解,非是译者。从语言角度看《菩萨本缘经》的译者及翻译年代153《本缘经》是否为支谦之译笔,如果不是支谦所译,也尝试着通过一些语言现象初步探索一下《本缘经》的翻译年代。一、语法方面1.1“是”字判断句《本缘经》与支谦译经中都有“是”字判断句,其中《本缘经》76例,支谦译经87例,根据“是”在句中的位置可分为前置式(⋯⋯,是⋯⋯)与后置式(⋯⋯,⋯⋯是/是也)两类。其中后置式“是”字判断句《本缘经》只有1例,支谦译经中共14例,考虑到后置式“是”字判断句出现的语言环境的特殊性,而《本缘经》又由于受其文本本身内容的限制,只出现了1次,在确定译者方面意义不大,

7、因此这里我们只重点比较《本缘经》与支谦译经的前置式“是”字判断句。《本缘经》的前置式“是”字判断句共75例,支谦译经共73例,从总量上来说,两者基本相当,但是三卷《本缘经》总字数不足3万,而十八部支谦译经共26卷,总字数达18万,而我们的比较又是用一部经和一个集合去比,可以想见,如果用《本缘经》和支谦十八部译经中的每一部单独作比较的话,《本缘经》的前置式“是”字判断句的出现频率要远远大于任何一部确定的支谦译经,这是值得注意的一个方面。另一个方面,在前置式“是”字判断句的句法形式上,《本缘经》75例中只有5例句末带有语气词“也”字,只占全部前置式的6.6%,而支谦译

8、经中句末带

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。