定语从句的翻译技巧.ppt

定语从句的翻译技巧.ppt

ID:53772353

大小:230.50 KB

页数:25页

时间:2020-04-26

定语从句的翻译技巧.ppt_第1页
定语从句的翻译技巧.ppt_第2页
定语从句的翻译技巧.ppt_第3页
定语从句的翻译技巧.ppt_第4页
定语从句的翻译技巧.ppt_第5页
资源描述:

《定语从句的翻译技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、定语从句的翻译技巧三种类型正常型残缺型Which引导前面一整句型拆分归一法独立成句法正常型定语从句特点※看到who,that,且前面紧接名词的时候就是定语从句e.g.1:Ihaveabrotherwhoisadoctor.2:Thereisacarthatisbrokendown.Ihaveabrotherwhoisdoctor.拆分归一法Ihaveabrotherwhoisadoctor.1.拆分Step1:划线Step2:分割Ihaveabrotherwhoisadoctor.Ihaveabrotherwhoisadoctor.①Ihaveabrother.②whois

2、adoctor.who=brotherStep3:还原Whoismybrother.Brotherisadoctor.还原Step4:分别翻译两句话①Ihaveabrother②Brotherisadoctor.①我有一个哥哥②哥哥是医生。2.归一①我有一个哥哥。②哥哥是医生。“是医生”+“的”,放“哥哥”前我有一个当医生的哥哥回顾Ihaveabrotherwhoisadoctor.1.拆分2.归一划线分割还原翻译两句合一句位置趁热打铁Americansareusuallytolerantofnon-nativespeakerswhohavesometroublesinun

3、derstandingEnglish.Step1:划线Step2:分割who①Americansareusuallytolerantofnon-nativespeakers.②WhohavesometroublesinunderstandingEnglish.※who=nonnativespeakersStep3:还原WhohavesometroublesinunderstandingEnglish.Non-nativespeakershavesometroublesinunderstandingEnglish.还原Step4:分别翻译两个句子①Americansareus

4、uallytolerantofnon-nativespeakers.美国人通常对母语非英语的人是很宽容的。②Non-nativespeakershavesometroublesinunderstandingEnglish.母语非英语的人在理解英语上有一些困难。adj.宽容的①美国人通常对母语非英语的人是很宽容的。②母语非英语的人在理解英语上有一些困难。“在英语理解上有一些困难”+“的”,放“母语非英语的人”前美国人通常对在英语理解上有困难的母语非语的人是很宽容的。2.残缺型Theyfeelpressuredtoworkafterofficehoursjusttocatchu

5、poneverythingtheyhavetodo.※特征:两个名词/代词同时出现,但并无修饰关系则两者之间必缺连接词!!!thatTheyfeelpressuredtoworkafterofficehoursjusttocatchuponeverythingtheyhavetodothat.1.拆分Step1:直接在两个名词/代词之间分割①Theyfeelpressuredtoworkafterofficehoursjusttocatchuponeverything.②Theyhavetodothat.Step3:还原everything=thatTheyhavetodo

6、everything.Step4:分别翻译两个句子①Theyfeelpressuredtoworkafterofficehoursjusttocatchuponeverything仅为了赶完每件一件事而加班让他们感觉很有压力。②Theyhavetodoeverything.他们必须去做每一件事。2.归一①仅为了赶完每一件事而加班让他们感觉很有压力②他们必须去做每一件事。“他们必须去做”+“的”放“每一件事”前仅为了他们必须去做的每一件事而加班让他们感觉很有压力。3.Which引导前面一整句型Beforemygraduationfromcollege,Iwentintobus

7、inesstomakemoneyformymusicstudyabroad,whichIalwaysthinkofasawasteoftime.判断:which前必有“,”翻译要点1:“,”后分割①Beforemygraduationfromcollege,Iwentintobusinesstomakemoneyformymusicstudyabroad.②whichIalwaysthinkofasawasteoftime.译为“这件事”或“这个”2:分别翻译两个句子①Beforemygraduationfromc

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。