定语从句翻译技巧

定语从句翻译技巧

ID:41505262

大小:38.50 KB

页数:4页

时间:2019-08-26

定语从句翻译技巧_第1页
定语从句翻译技巧_第2页
定语从句翻译技巧_第3页
定语从句翻译技巧_第4页
资源描述:

《定语从句翻译技巧》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、定语从句翻译技巧在英语中,定语从句很常见,翻译时如不进行仔细分析就会出现误译。通过实例对定语从句的翻译技巧做一探讨,并将这些翻译技巧赋予理论概念,即定语从句定语化,定语从句谓语化,定语从句状语化。在把汉语翻译成带有定语从句的英语时,中国学生常常会受到母语的影响会出现误译。因此我们要对比英汉两种语言,以便避免汉语的负迁移。一英译汉时定语从句翻译中的易错点英语中的定语从句是在句中起形容词作用的结构,通常分为限制性定语从句和非限制性定语从句两大类。进行英译汉翻译时如不进行仔细分析,就会造成误译。比如,下面两个句子仅有一个逗号之差,含义却不同:His

2、brotherwhoisasoldieriseighteenyearsoldnow.Hisbrother,whoisasoldier,iseighteenyearsoldnow.第一句应译为:他那个当兵的哥哥今年十八岁了。(含义为:他不止一个哥哥。句中的限制性定语从句起到限定的作用。)第二句应译为:他的哥哥今年十八岁了,他在当兵。(含义为:他只有一个哥哥。句中的非限制性定语从句起到补充说明的作用。)定语从句在英语中大量出现,它有长有短,结构有简有繁,对先行词的限制有强有弱,定语从句有时起着补充说明和分层叙述的作用,或在逻辑上表示原因、目的、条

3、件,让步和结果等意义。在语序上,英文定语从句置于先行词之后.。所以汉译时必须正确体会原文的逻辑概念,合理安排译文的语序。二英译汉时定语从句的翻译方法英语定语从句虽然种类繁多,变化复杂,但一般均可以用以下三种方法翻译。1定语从句定语化  限制性定语从句往往要译成前置定语结构,翻译成带“的”的定语词组,这是因为它与所修饰的词关系甚密,若分开译会影响主句意思的完整。也有一些非限制性定语从句,或因结构短小,或因与被修饰词关系较密切,或因拆译后会造成译文结构松散,在这种情况下,可以译成前置定语结构。限制性定语从句定语化式汉译处理(1)Lilyisnot

4、apersonwhoisreadytogivein.李利不是一个轻易放弃的人。(2)Therootisthatpartofthevegetablewhichleastimpressestheeyes.根是植物中最不引人注目的部分。(3)Apersonwhoisajackofalltradeshasmanyskills.一个全才的人是一个掌握许多技能的人。(4)Chancesfavorthemindsthatareprepared.唯有时刻准备的人才能抓住机遇。(5)Anelectricfieldisaspacewhereanelectricf

5、orceexists.电场就是电力存在的空间。(6)Ourtwocountriesareneighboringcountrieswhosefriendshipisoflongunderstanding.我们两国是有着悠久友谊的邻邦。(7)Haveyousetthedaywhenyouwillmove?你搬迁的日子定了吗? 以上7个例句中定语从句译成汉语时做定语化式处理,限制性定语从句一般与汉语单句中的定语成分相对应,译文简洁明了,符合汉语的行文习惯。(1)Aman,whobitesothers,getsbittenhimself.害人者,反害

6、已。(2)Mybrother-in-law’slaugh,whichwasveryinfections,brokethesilence.我姐夫那富有感染力的笑声打破了沉默。(3)Ayoungster,whohasnoplaymatesofhisagelivingnearby,maybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.周围没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。(4)TheAmericanbusinessman,whohadlongbeeninterestedinChinesepro

7、ducts,wasinvitedtovisitadevelopmentzoneineastchina.早就对中国产品感兴趣的那个美国商人,应邀参观了华东地区的一个开发区。(5)Thefactoryhasproducedthreekindsofchemicals,thequalityofwhichisgood.这家工厂已生产出了三种质量合格的化学产品。 非限制性定语从句定语化式翻译远不如限制性定语从句普遍。非限制性定语从句在译成汉语时,更多的是译成并列分句:(1)Marywasmadedirectorofthedig,whichmadeusex

8、cited.玛丽被选为这次挖掘的负责人,这使我们大家很激动。(2)ItoldtheinterestingstorytoBonita,whotoldittoherhu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。