太和翻译标准初论-论文.pdf

太和翻译标准初论-论文.pdf

ID:53751014

大小:503.67 KB

页数:7页

时间:2020-04-23

太和翻译标准初论-论文.pdf_第1页
太和翻译标准初论-论文.pdf_第2页
太和翻译标准初论-论文.pdf_第3页
太和翻译标准初论-论文.pdf_第4页
太和翻译标准初论-论文.pdf_第5页
资源描述:

《太和翻译标准初论-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、2014年第8期暨南学报(哲学社会科学版)总第187期No.82014JinanJournal(PhilosophyandSocialSciences)SumNo.187太和翻译标准初论陈东成(深圳大学外国语学院,广东深圳518060)[摘要]根据中国传统经典《易经》的易理和易图哲学思想,提出以“太和”思想作为翻译的标准。太和翻译标准蕴涵《周易》智慧,具有整体性、多样性、审美性、动态性等特性,可通过阴化、阳化策略实现。太和翻译标准的提出和阐释为翻译标准研究提供了一个新的视角和途径。[关键词]太和

2、翻译标准;周易;阴化;阳化[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1000-5072(2014)08-0148-07揭示的道理,提出和阐释太和翻译标准,以期建一、引言立蕴涵《周易》智慧、理论解释性强、实践指导意义重大的翻译标准。“翻译标准指翻译活动遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,是翻译工作者不断努力以期二、“太和”翻译标准的哲学依据达到的目标。切实可行的标准对发挥翻译功[1]68能、提高翻译质量具有重要的意义。”翻译“太和”翻译标准是《周易》中“和”、“中和”、标准是翻译理论得以建立的基础,也是翻译活“太和”等观念和思想的推演,它以易理为哲学依动的理论出发点。我们经常提到

3、的翻译标准,据。《周易》尚和,《易传》中“和”字多处可见,所国内有严复的“信达雅”、鲁迅的“易解、丰姿”、谓“和”,就是中和、和谐的意思。《坤·文言传》朱生豪的“神韵”、傅雷的“神似”、钱钟书的“化说:“君子黄中通理,正位居体,美在其中,而畅境”、刘重德的“信达切”、张今的“真善美”等,于四肢,发于事业,美之至也。”认为将内在的中国外则有斯米尔诺夫的“等同翻译”、费道罗夫和之性表现于形体,发扬为事业,是最美不过[3]100的“翻译对等”、雅各布逊的“有差异的对等”、的。可见“和”是一种最佳存在状态。因[2]2-3奈达的“动态对等”、“功能对等”等。这些此,《易传》提出:“乾道变化,各

4、正性命,保合太翻译标准各有其特点和功能,对规范翻译市场和,乃利贞。”(《乾·彖传》)意思是说,天道变和指导翻译实践发挥了应有的作用,有的还产化,万物各自禀受其性,得天赋之命,而太和元生了巨大深远的影响。例如,信达雅标准就风气得以保全、融合,这样就使得物性和谐,各有行百年,盛极一时,被很多翻译人士视为神圣法其利,万物都能正固持久地成长。太和,朱熹在度。但无论何种翻译标准,都有其时代性和局《周易本义》中解释为“阴阳会合冲和之气[4]50限性,都需要不断完善或更新。本文拟按易经也”,也就是阴阳和谐之气。现代学者汤一[收稿日期]2013-02-20[作者简介]陈东成(1962—),男,湖南临

5、湘人,深圳大学外国语学院副教授,研究方向:翻译学。[基金项目]广东省普通高校人文社会科学研究项目《大易翻译学:译学的大易视角研究》(批准号:2013WYXM0104)。第36卷第8期暨南学报(哲学社会科学版)·149·介认为,太和可以理解为“普遍和谐”,包括自六画象征宇宙整体。天地人为其部分,各有其然的和谐、人与自然的和谐、人与人的和谐(即遵循的法则。这种将天地人联接为一体的观社会生活的和谐)以及自我身心内外的和谐等点,要求人们辩证地对待人与自然的关系,即人[5]3-5四个方面。我们认为“太和”的意思是“至与自然相互依赖、相互影响,并存共荣。八卦说和、最和谐”,即最高的和谐,包括汤一

6、介所说的强调八卦各有其功能,但又相互联系,成为一个四方面的和谐,是宇宙自然的自在和谐与人类整体,分别表现着自然现象的普遍联[6]222-224社会的自为和谐的统一,是统贯天、地、人三才系。之道的整体和谐,是至上、至美的和谐。太和呈太和翻译标准强调翻译的整体性,讲究的现的具体状态包括个人和乐、家庭和睦、人我和是译文的整体效果,而不是个别词句的对等。敬、自然和顺、社会和泰、世界和平。自然、社会正如尤金·奈达所说:“译者翻译的是语篇而不[7]129和人事,一旦进入太和状态,便安宁祥和,顺畅是语言。”著名的波兰翻译理论家泽农·克发展。列曼塞维奇说得更为透彻:“应该把原作理解为翻译是人类活动的

7、一部分,与社会其他活一个系统,而不是部件的堆积,理解为一个有机动紧密联系,在人们的生活中起重要作用。翻的整体,而不是机械的组合。翻译的任务不在译与其他人类活动一样,其和谐发展会推动人于再现、更不在于反映原作的部件和结构,而在类社会的和谐发展。翻译工作者孜孜以求的也于理解它们的功能,把它们引入到自己的结构应是翻译的太和状态。我们把太和作为翻译标中去,使它们尽可能地成为与原作中的部件和[8]35准,顺应了社会和时代的要求。太和翻译标准结构同样合适、具有同样功效

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。