接受美学视域下的中国志怪小说英译--以《太平广记》中小说标题英译为例-论文.pdf

接受美学视域下的中国志怪小说英译--以《太平广记》中小说标题英译为例-论文.pdf

ID:53745424

大小:223.46 KB

页数:3页

时间:2020-04-22

接受美学视域下的中国志怪小说英译--以《太平广记》中小说标题英译为例-论文.pdf_第1页
接受美学视域下的中国志怪小说英译--以《太平广记》中小说标题英译为例-论文.pdf_第2页
接受美学视域下的中国志怪小说英译--以《太平广记》中小说标题英译为例-论文.pdf_第3页
资源描述:

《接受美学视域下的中国志怪小说英译--以《太平广记》中小说标题英译为例-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2014年3月洛阳师范学院学报Mar.,2014第33卷第3期JournalofLuoyangNormalUniversityVo1.33No.3接受美学视域下的中国志怪小说英译——以《太平广记》中小说标题英译为例王晓蕾(安徽建筑大学外语系,安徽合肥230022)摘要:丁往道、张光前等专家学者都曾对《太平广记》中的志怪小说进行过翻译研究。但从两位的翻译文本来看,二者的翻译策略及翻译目的有很大的差异性,从而使翻译文本发生了很大的变化。通过对《太平广记》中志怪小说篇名翻译的比较可知,丁译策略为异化译法,而张译为归化译法。接受美学确立了读者在文学翻译活

2、动中的中心地位,从接受美学视角来看,丁译、张译策略差异的原因,即以读者为主体从读者的水平和要求出发,以读者的接受为翻译作品好坏的评价标准而产生的。丁译是为了满足内地读者学习英语语言的需要;张译是以英语读者为主,目的是传播文化,用归化的翻译策略更易于西方读者的理解。因此,评价志怪小说英译的优劣应以读者的接受为标准。关键词:接受美学;志怪小说;翻译策略中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009—4970(2014)03—0097—03收稿日期:2013—06—15作者简介:王晓蕾(1981一),女,江苏溧阳人,安徽建筑大学外语系讲师。作

3、为有着五千年文化的泱泱大国,中国在其富态中解放出来,成为一种当代的存在。”[由此可饶的土地上孕育着各种体裁各种流派的文学作品。见,接受美学正是志怪小说反复被不同时代的译者志怪小说,作为中国古典小说形式之一,以其精妙翻译所突显出的翻译文本及策略差异的理论支持。的语言艺术、独具匠心的情节安排、高超的写作技一、接受美学视域下的志怪小说英译巧而成为古典小说中的一朵奇葩。中国的志怪小说中,有的与神话紧密联系,有的歌颂美好爱情,有接受美学是20世纪60年代后期出现的美学新的讴歌善良仁德,有的赞美人的聪明才智,内容丰思潮。作为接受美学的杰出代表,创始人姚斯肯定

4、富多彩,极具艺术魅力,自然也成为专家学者希望了读者在文学翻译活动中的中心地位,认为文学文译介到外国的文化瑰宝之一。本的意义只有通过读者的阅读理解才能实现。在姚《太平广记》是志怪小说巾收录最为全面的小斯看来,文学的接受之维是长期以来被忽视的重要说总集。“它收录了上自先秦、两汉,下到北宋初年维面,因此接受之维中重要的对象——读者就被置的作品共约七千则,分编五百卷,总字数近三百于了一个无足轻重的地位。“一部文学作品的历史万。”1_lij“正如希腊神话是整个欧洲文学的基石,生命如果没有接受者的积极参与是不可思议的。因《太平广记》也是后世戏曲小说的原料宝库

5、。”_2幅为只有通过读者的传递过程,作品才能进入一种连此总集对于中国文化的重要性不言而喻。不少专家续性变化的经验视野之中。”l3』2接受美学理论对翻学者也积极对其进行翻译。丁往道、张光前等专家译理论及实践的研究带来了启示和引导。接受美学学者都曾对《太平广记》中的志怪小说进行过翻译将过去以作者作品为主要研究对象的传统的静止的研究。从两位的翻译文本来看,二者的翻译策略及翻译研究转向了以译文读者为主要参与者的积极的翻译目的却大不相同,从而使翻译文本发生了很大动态的研究,确立了译文读者在翻译过程中的重要的变化。而使翻译文本发生如此大之变化的原因正地位,也

6、使源语文本的存在有了与时俱进的历史意符合接受美学创始人姚斯所说:“一部文学作品,并义不是一个自身独立,向每一时代读者均提供同样观二、《太平广记》中志怪小说篇名翻译点的客体。它不是一尊纪念碑,形而上学地展示其超时代的本质。它更多地像一部管弦乐谱,在其演(一)《太平广记》中志怪小说篇名翻译比较奏中不断获得读者新的反响,使本文从词的物质形20世纪80年代,著名的翻译家丁往道选取了·98·洛阳师范学院学报2014年第3期《太平广记》中的部分志怪小说进行翻译并将其收篇》的出版说明中写道:“⋯⋯为了满足内地读者学录进《中国神话及志怪小说一百篇》,他在翻译时提

7、习英语的需要,我们同商务印书馆(香港)有限公司到了“古汉语极其简略⋯⋯本书采用原文和译文并达成合作出版协议⋯⋯”⋯可见,当时在选译志刊对照的形式,希望读者能借原文之助来理解译怪小说时针对的读者群是中国内地的读者,为了让文,或反过来借译文之助来理解原文。因此,忠实他们学习英语而出版此书。因此,出版此书的目的而通顺的,不加减意思的翻译应为首要的目重点不在于传播文化,而是学习语言,于是丁采用标”⋯。从以上文字来看,丁往道在翻译志怪小说了忠实于原文的直译方法以期“读者能借原文之助时为了能忠实于原文选用的“不加减意思”的策略来理解译文,或反过来借译文之助来

8、理解原应该是异化译法,这种策略的选择也体现在其志怪文”l1。当然,除了译文读者的外在影响之外,译小说的篇名翻译方面,例如《谈生》被译为“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。