从英汉思维差异分析科技文中定语从句的汉译-论文.pdf

从英汉思维差异分析科技文中定语从句的汉译-论文.pdf

ID:53740190

大小:234.16 KB

页数:3页

时间:2020-04-21

从英汉思维差异分析科技文中定语从句的汉译-论文.pdf_第1页
从英汉思维差异分析科技文中定语从句的汉译-论文.pdf_第2页
从英汉思维差异分析科技文中定语从句的汉译-论文.pdf_第3页
资源描述:

《从英汉思维差异分析科技文中定语从句的汉译-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第23卷第9期牡丹江大学学报Vo1.23No.92014年9月Journa1ofMudanjiangUniversitySop.2014文章编号:1008.8717(2014)09.0134.03从英汉思维差异分析科技文中定语从旬的汉译张冰(长江大学外国语学院,湖北荆州434023)摘要:在中外交流日益频繁的当今社会,科技文献翻译的准确与否显得尤为重要。译者在翻译科技文本时,不仅要关注句子的表层结构,还要仔细推敲英汉思维方式的差异。在科技文译本中,定语从句的翻译既是重点又是难点,在英汉思维方式的差异

2、基础上从科技文定语从句的不同翻译方法进行探讨。因此,深入研究和探讨科技文章的翻译特点及技巧,切实提高翻译质量,具有重要的实践意义。关键词:科技文;定语从句;思维方式差异;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A一、引言句法结构分析的较多,本文在研究句法结构的基础自20世纪七八十年代以来,随着改革开放政上,从英汉思维差异的角度来分析,并结合具体事策全面展开,中国在许多领域都与其他各国有着密例来研究科技文中定语从句的汉译。切的交流,尤其是科学技术的交流,为了能够更好二、科技词汇地促进各国之间的交流

3、和共同进步,科技文献的翻掌握大量的词汇是学好一门语言的基础,对于译显得尤为重要,所以对科技文翻译的理论原则、译者而言,想要完成一篇翻译文本,除了要掌握不策略和技巧的深入研究和探讨,提高科技文献的翻同的翻译技巧之外,还必须掌握每个文体中的专用译质量就成为一个有着重要理论与实践意义的课词汇,这样译本才能更加专业化。本文总结了科技题。文术语的两种类型——专业科技术语和通用科技从汉英思维差异的角度来分析翻译,翻译不仅词汇。仅是两种语言在词汇、句法、语法层面的转换,它(一)专业科技术语更是两种思维方式的转换,

4、因为思维与语言两者之所谓专业术语是指专门用于某一领域的词汇,间有着紧密的联系:语言是人类思维的表现,是思它是特定的、专一的、独特的,它不能被运用到其维的载体;思维是语言的决定因素。所以,在科技他领域中。专业科技术语就是指只用于科技领域的文汉译的时候,我们不仅要注意科技文本身准确书面专业词汇术语,比如:artificialintelligence人工性、客观陛和简洁性等特点,还要考虑英汉思维的智能,genome基因图谱,remotesensingsatellite差异性。遥感卫星,compounds化

5、合物。随着社会的发展,在英语科技文中,使用较多的是复合句,复合新的科技会随之产生,科技术语也会更加丰富。句中使用最多的是定语从句。近年来,对英语定语(二)通用科技词汇从句翻译策略的研究很多,它们从英汉两种语言的通用科技词汇是指某些词汇既可以用在科技收稿日期:2014.04一10作者简介:张冰(1988一),女,山西临汾人,长江大学外国语学院英语系硕士研究生,研究方向:外国语言学及应用语言学。l34文中,也可以用在其他非科技文体中。而一旦这些语文章中则使用更多的主动语态和人称主语句,从词汇用在科技文中

6、,它们已不再使用其他文体中的中我们也可以看出,思维差异决定了语言的不同意义,而是有了科技文体中的专业意思,例如,(胡密密,2002:。13)。power在非科技文体中的意思是“权势,力量,有(二)分析思维与综合思维权利的人物”,而在科技文中则表示“功率,能量”西方人倾向于分析思维,即在脑海中将事物的的意思。这就要求译者在平时的学习过程中,注意各个部分组成一个整体,然后对这个整体进行分分辨词义,养成有意识辩词的习惯,多多积累通用析,它更强调对客观事物认识的整体性和统一性,科技词汇。在句子结构层面上的表

7、现是使用很多长句或复合三、科技文的特点句。东方人偏向综合思维,即强调客观事物的各个(一)词汇力求准确,专业术语规范组成部分,把每个问题分成几个小部分来分析和考科技文本的内容是对科技领域中某一科学技虑,从文章的结构来看,即使用较多的短句、分句。术或概念进行准确而系统的论述,它对文章的准确不少学者对英汉思维差异及其对应的翻译策略都性要求很高,忌讳用大量有感情色彩的词和短语。进行过研究,例如贾德江从英汉语思维逻辑的比较因而,科技文翻译也特别强调准确性原则,译文中中指出英汉语在整体思维与分析思维方面的差别的

8、词汇必须使用专业科技术语和通用科技词汇,不(贾德江,2002),杨寿康则从实际操作层面上,在能使用一些模棱两可的词汇。汉译英的过程中,对形合句的翻译提出了具体的处(二)句式表达精炼,逻辑性强理策略(杨寿康,2003:134)。科技文的实质是对某一个科技概念或原理进(三)形象思维与抽象思维行客观精确的描述,在对所表达内容不产生歧义的中国人的感性思维多于理性思维,偏向形象思前提下,它对文中的句法结构要求精炼准确,不含维,即通过表象、经验、直觉、感觉等具体的东西任何累赘的信

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。