略论译学范式转换背景下的翻译人才培养.pdf

略论译学范式转换背景下的翻译人才培养.pdf

ID:53726579

大小:182.15 KB

页数:2页

时间:2020-04-20

略论译学范式转换背景下的翻译人才培养.pdf_第1页
略论译学范式转换背景下的翻译人才培养.pdf_第2页
资源描述:

《略论译学范式转换背景下的翻译人才培养.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第30卷第9期(上)赤峰学院学报(自然科学版)Vol

2、30No.92014年9月JournalofChifengUniversity(NaturalScienceEdition)Sep.2014略论译学范式转换背景下的翻译人才培养陈海兵(湖北民族学院外国语学院,湖北恩施445000)摘要:日益频繁的对外交流呼唤高质量的翻译,也为21世纪翻译人才培养提出了更高要求.翻译研究中的“文化转向”促成了译学研究范式转换,对文化语境的关注以及对译者主体的彰显给翻译人才培养诸多启示,翻译人才培养的关键在于语言文化能力的培养和提高.关键词:文化转向;翻译能力;文化语境;主体中图分类号:G642文献

3、标识码:A文章编号:1673—260X(2014)09—0227—02翻译活动有着悠久的历史,“洪荒造塔语言殊,从此人力,在跨文化交际中,学习者所具备的文化能力能使其有效间要象胥”(马祖毅,2004:1)可谓是对“翻译起源的艺术概认知并调适不同语言,尤其是文化中之间的不可通约的因括”(曹明伦,2007:13).随着社会的发展以及不同民族、地素,从而生成具有可接受性的译语文本.目前,尽管我国对外域,乃至国家之间经济、文化交流日益频繁,翻译越来越发交流日益增多,虽然培养了很多翻译人才,但真正合格的却挥着桥梁纽带作用.当前现实的经济、贸易、文化交往等等不相对较少,其中的一个原因就是缺乏足

4、够的跨文化交际能仅使翻译的作用日益突显,而且由于论题广泛,内容多涉及力.虽然学习了多年外语,但却忽视了文化修养和能力的培某一或多个专业领域,因而对翻译也提出了新的要求和挑养,结果就造成了“有知识、没文化”(张剑,2011)的状态.毫战.然而,在这种全球化背景下,尽管翻译活动空前繁盛,翻无疑问,对翻译中文化因素的关注将在很大程度上开拓学译学也俨然成为学科得以建立,一些院校已相继招收并培习者的文化视野,更为重要的使我们理解为什么有时候交养了一大批翻译专业本科生、专业硕士生(MTI),但近年来际双方难以沟通,为什么我们特别不喜欢或者不理解交际翻译质量并不尽如人意,有学者发出了“学术繁荣与

5、翻译质的另一方所写的东西”(Cronin,2003:6),学习者一旦在语言量成反比”(资中筠,2004)的呼声.学习中逐步培养了这种文化能力,理解文本所依附的深厚作为人才培养的途径,大学翻译教学在人才培养方面的历史语境和文化语境,也就能在文本转换过程跳出字比发挥着举足轻重的作用.但由于长期囿于教学翻译的模式,句对的桎梏,从而尽可能避免“硬译”、“死译”,继而真正做教学过程中普遍存在注重语法知识和语言技能的传授而较到“通其志,达其欲”,实现“传令知会通耳”的交际目的.少关注翻译活动所发生的语境,翻译因而在很多时候被视此外,翻译研究中的“文化转向”将译者主体性引入研为学习外语的一种有效

6、途径.在这教学模式下,翻译教学实究视野.自上世纪中后期,翻译研究蓬勃发展,出现了译论勃难“名”“实”相副,其后果之一就是学习者难以有效在交际兴、流派纷呈的局面,巴斯内特(Bassnett)以“历史”、“权力关语境中做出抉择并使用准确、得体的语言形式完成交际.作系”、“显形”(1996:22)等关键词分别概括了上世纪70年代、为一种跨文化活动,翻译过程中的语言转换常常受到译人8O年代和9O年代的特征.作为现实交际语境中的参与者,语和译出语双重语境因素的影响和制约.翻译研究中的“文译者在跨文化交际过程中并非简单地实现语言信息的传递.化转向”对文学翻译过程中的“语境、历史和常规”(Lef

7、evere,在实现跨文化传通过程中,译者主体的积极介入将是其学1990:11)等宏大问题的关注揭示了作品形象和作家形象建识才情、审美能力、创造力、翻译能力等得以发挥和再现的构背后的意识形态、诗学观念以及权力因素.翻译研究范式过程.在传统研究范式中,由于局限于长期以来的原作与译的转变不仅为研究翻译提供了新的视角,而且对翻译教学作、作者与译者的二元对立,普遍认为译者的任务就是简单不无启示.在这种文化视域下,“语言不再被视为悬置于真空地寻求语言对等成分,把译文当作原作的“派生物”,译者的中的孤立现象,而是作为文化的一个有机部分”(Hornby,地位因而也相形见绌,译者主体性并未受到足够关

8、注.在现2001:39),因而翻译过程中的语言转换过程也必然涉及到文实经济文化交流中,译者面对的并非静态的文本,而是置于化的转换.学习者翻译能力的一个重要组成部分就是文化能一定交际语境中为实现某一目的的文本.对于文本意义的发基金项目:湖北省教育厅青年项目(2010q085);湖北省‘‘十二五”教育规划项目(2011B178);湖北民族学院青年项目(MY2008Q028);湖北民族学院教研项目(2oo9JYO2O);湖北民族学院科技学院教研项目(KJY201218)..

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。