欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:52285710
大小:507.27 KB
页数:5页
时间:2020-03-26
《大国译略_全球化背景下的翻译策略考量_郝俊杰.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第11卷第9期西南农业大学学报(社会科学版)Vol.11,No.92013年9月JournalofSouthwestAgriculturalUniversity(SocialScienceEdition)Sep.2013*大国译略———全球化背景下的翻译策略考量郝俊杰(广东外语艺术职业学院国际商务系,广东东州510640)摘要:从全球化背景出发,提出全球化的本质是文化的竞争、兼并与融合。大国崛起应当有与之相应的文化竞争力、文化心态和文化战略。翻译策略是文化战略的重要组成部分。文章从3个层面探讨了
2、全球化背景下的翻译策略:加强典籍翻译,并举汉典外译和外典汉译;建立译语规范,保护母语纯洁和文化自信;淡化“归异”之争,跳出“抵抗的陷阱”。关键词:翻译策略;全球化中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-5379(2013)09-0112-05全球化背景下的翻译研究和翻译策略是近年来是变相文化侵略并将带来文化同一性的学者,出自译界的热门议题。研究者从文化身份、全球/本土化文化身份焦虑而倾向于在文化引介中采纳归化策张力、文化典籍外译、文化操守等角度对全球化语境略、在文化输出中推崇异化策略;认为全球化与本土下的翻译策略进行了多维度、多向度和多层次的解化并不矛盾的学者,主张归化与异化
3、之分并不是泾读。其中颇具代表性成果的是王宁和孙艺风编辑出渭分明,而是你中有我、我中有你,应该将二者有机版的《翻译、全球化和本土化:中国视角》一书。两位结合。然而,笔者认为,两种倾向都有偏颇之处,前主编汇集了翻译界前沿的研究成果,揭示出“文化的者在文化输入和文化输出上的策略显得带有弱势心全球化未必只是发挥单向度的作用”,强调“中国文态的一厢情愿;后者在维护本体文化和语言纯洁上[1]的不作为也不可取。而且,二者都在纠结于“归异”化和学术研究同样可以参与到全球化进程中”。朱桂成认为译者在全球化背景下应保持“文化操之争,受限于狭义翻译策略的束缚。笔者认为翻译守”,不能对强势文化顶礼膜拜,不能在引介中采
4、取策略有多重含义,包括确定要翻译的文本以及形成[5]完全异化而在输出中采取完全归化的做法,而应充翻译的方法和翻译规范等。分发挥“对翻译过程和翻译策略的主观操纵作用”,本文拟从典籍翻译、译语规范和“归异”之争3采用归化策略,以保持“文化的特色与纯洁性”[2]74。个层面探讨全球化背景下的翻译策略,并提出要加可以说,在汉文化典籍翻译策略层面上,大多数学者强典籍翻译,并举汉典外译和外典汉译;建立译语规都推崇异化的翻译策略,认为只有充分异化才能保范,保护母语纯洁和文化自信;淡化“归异”之争,跳持汉语的文化特色和“异域风味”,进而“光大中国文出“抵抗的陷阱”。[3]92化,使之灿烂于世界多元文化格局”。
5、持反对观点的学者则提出,归化/异化二元对立的翻译策略来一、加强典籍翻译,并举汉典外译和外典源于本质主义的文化身份观,而全球化背景下“流行汉译性、复合性”的文化身份剥夺了这种二元对立的基础。相应的,归化/异化相结合的“混杂策略”才契合典籍翻译是一种重要的文化战略行为,它既包当下语境,而具体的翻译策略要根据“文本的维度”含本国典籍的外译,也包含外国典籍的本土化翻译。[4]45和“历史的维度”而确定。统观过往研究,对全典籍是人类智慧的结晶,是历经成百或上千年留下球化的不同认识左右了研究者的观点。认为全球化的文化遗产。加强典籍翻译不仅增强本国文化实*收稿日期:2013-04-24作者简介:郝俊杰(19
6、82—),男,河南清丰人,广东外语艺术职业学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践、语言学。第11卷第9期郝俊杰:大国译略———全球化背景下的翻译策略考量113力、扩大文化影响力,还可以改进民族语言、丰富民经》流传的例子告诉我们,语言要流传广泛,其承载族智慧。的文化典籍内容一定要丰富。在全球化的今天,这汉典外译,可促进中国传统文化思想的传播,揭种观点仍不过时,外典汉译不仅能够丰富汉语的表去世界看中国时蒙着的东方神秘主义面纱。中国传达,挖掘汉语的潜力,更重要的是为汉语增加了新的统文化典籍众多,其中
7、对世界影响较大的如《论语》文化内涵。翻译外国经典的过程既是一个将汉语《老子》《孙子兵法》等经典,目前已经有了许多英文“世界化”的过程,也是一个将世界文化成果“本土译本。《论语》在西方世界被称为“中国人的《圣化”的过程。经》”,它不仅对东方的政治、道德观念有巨大影响,还是西方民主思想的源头之一;《老子》的英译本在二、建立译语规范,保护母语纯洁性和文西方的销量之大仅次于莎士比亚的诗集,老子的思化自信想
此文档下载收益归作者所有