研究范式与中国译学(下)论文

研究范式与中国译学(下)论文

ID:25164846

大小:49.50 KB

页数:4页

时间:2018-11-18

研究范式与中国译学(下)论文_第1页
研究范式与中国译学(下)论文_第2页
研究范式与中国译学(下)论文_第3页
研究范式与中国译学(下)论文_第4页
资源描述:

《研究范式与中国译学(下)论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、研究范式与中国译学(下)论文3.研究方法的客观科学化科学理论或假说的验证,研究模式的应用和分析都必须借助于客观科学的研究方法和手段。科学研究方法是“科学群体共同遵守的原则、惯例和制度”,以此“评价知识”,发现和“鉴别真伪,鉴别优劣”。(严辰松,2000:14)。翻译不是神秘而无规律的“巫术”;翻译文本记录的是真实的语言交际事件,其中必然存在可以用科学方法进行观察和概括的规律和特征。但传统的研究方法“以思辨、内省、考据等方法居多”,存在着一些局限性:在概念层次上做抽象议论的多.freelethodology)(Toury,19

2、95:1and11)。由于描述研究强调“可观察的方面”,并注重译文本身和译文产生的环境,因而也被看成是“经验性”和“重目标文本”的研究方法。赫曼斯(TheoHermans)、马尔姆克亚(K.Malmkjaer)、图里、范德沃维拉(R.Vanderaus)和翻译普遍性(translationuniversals)进行过研究,取得了令人信服的成果。其次,细节和局部研究应与理论概括相结合。传统译学注重个人翻译经验和翻译细节,研究大多集中于某个作品或某个译者的翻译活动,“很少从局部上升到全面,从个性上升到共性,很难通过对比、验证假设

3、而上升为翻译理论”(廖七一,2001:389)。客观描述能使研究者摆脱个人信仰、爱好和偏见的限制,避免主观想象或局部的翻译经验的影响。所以,个案描述固然重要,但更重要的是要研究特定语言文化中翻译文本反映出的一般规律,发现“功能性的、社会历史基础”(functional,social-historicalbasis)(Baker,1993:240)。第三,理论假设和研究发现必须依靠科学的手段或方法进行验证。传统的研究忽视客观验证,或者说缺少有效进行证实或证伪的手段。西方翻译理论家对研究方法已进行了大胆的尝试和探索。卡特福德将概

4、率论引入等值关系的研究,提出“无条件概率等值关系的‘外推’就是翻译理论家要确定的翻译原则”(Catford,1965:37)。有人应用出声思维(think-aloudprotocols)或口头汇报法(verbalreportprocedures)让译者将翻译时思维活动的细节自由地说出来,并用音像手段进行记录。通过对记录的分析,收集译者在翻译活动中思维过程的有关数据,如解决难题的策略,决策时采用的标准,以及有关翻译创造性的问题;以便制定、检验和完善有关翻译活动中“黑匣子”运作的假说(Baker,1998:266)。贝克尔创建了

5、世界上第一个翻译英语语料库(TranslationalEnglishCorpus),提出运用平行语料库(parallelcorpus)、多语语料库(multilingualcorpus)和可比语料库(parablecorpus)可以发现和确定用常规方法很难发现的语义特征,研究文本的风格、语言习惯,如语言的的冗余度、词汇共现(co-occurrence)、规范程度、连贯形式、句法模式,甚至标点符号的使用特征,并帮助我们选择相应的翻译策略,例如,将歌德的作品翻译成现代拉丁语时,如果:1)现代德语的句子平均长度为12个词,2)歌德

6、创作中句子的平均长度为24个词,3)拉丁语文学作品句子的平均长度为24个词,4)将歌德的作品翻译成拉丁语后句子的平均长度应该为48个词。弗米尔(H.J.Vermeer)认为,只有这样译文才能反映歌德对正常德语文本规范的偏移以及偏移的程度(Baker,1995:238)。更重要的是,利用语料库我们能快捷、可靠地发现和验证某些翻译规范和翻译普遍性,如简略化(simplification)、明朗化(explication)和规范化(conventionalization)。由于语料库研究方法是“数据驱动”(data-driven)

7、的定量型分析,是自下而上、从具体数据推导出理论结论,可以重复验证,因而客观有效,从而大大克服了译学研究的主观性和随意性,成为定性型分析的重要补充。四、结语译学研究的发展是怀疑、批判和超越传统的范式的过程。研究者对范式的选择一方面依赖于理论的精确性、一致性、广泛性、简单性、有效性等基本准则,另一方面在于科学共同遵循的理论传统、研究方法和文化价值观念。对中国译学而言,应该特别提倡开拓创新、客观实证、宽容失败的治学态度。由于不同的研究范式之间的“不可通约性”,由于不存在一套不同范式之间相互信服的客观充分的元标准,因而范式的转换是信

8、念的转换,无法通过逻辑方式得到证明(吴小英,2000:19)。似是而非、矛盾冲突和多元互补永远是翻译研究的基础。翻译研究的范式也和翻译本身一样,是开放的,变动不拘的,并且具有自我修正的机制。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。