研究范式与中国译学(精)

研究范式与中国译学(精)

ID:44273363

大小:87.00 KB

页数:19页

时间:2019-10-20

研究范式与中国译学(精)_第1页
研究范式与中国译学(精)_第2页
研究范式与中国译学(精)_第3页
研究范式与中国译学(精)_第4页
研究范式与中国译学(精)_第5页
资源描述:

《研究范式与中国译学(精)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、研究范式与中国译学廖七一*(四川外国语学院,四川重庆400031)摘要:范式不仅是科学成就的模式,同时又为研究活动制定指导原则;西方翻译研究的理论突破往往伴随着范式的变迁。本文简要回顾西方翻译研究的发展轨迹,分析屮国传统译学的局限,提击屮国译学研究迫切需要研究范式的转型:扩大研究视线,引进多样化的研究模式,探索客观科学的研究方法和乎段。翻译研究;范式;研究模式;方法论中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1000-873X(2001)05-0014-05ResearchParadigmsandTranslationStudiesinChinaLTAOQi-

2、yi(SichuanInternationalStudiesUniversity,Chongqing400031,China)Abstract*Aparadigmisamodelofscientificachievementandsetsguidelinesforresearch;thebreakthroughsinwesterntranslationstudieshavealwaysbeenaccompaniedbyparadigmshifts・Thepaperbrieflysurveysthemajordevelopmentsinwesterntransla

3、tionstudies,analysesthelimitationsoftraditionalChinesetranslationstudies,andmaintainsthatwhatisurgcntlyneedednowarcnewparadigmswhichcouldenlargetheresearchscope,usherinacliversityofresearchmodelsandprovideresearchmethodsandapproachesthatareobjectiveandscientific.Keywords:translations

4、tudies;paradigm;researchmodels;researchmethods一、科学研究的范式译学要上升成为科学体系,要正确描述和解释翻译活动,必须依靠科学的认识论和方法论。科学之所以成为科学,或之所以区别于宗教或伪科学,就在于认知的权威,即科学客观地描述实在;而认知的权威又在于用以发现和描述规律的理性准则——科学方法的权威(吴小英,2000:18)o古典科学强调观察、归纳、预测和重演。波普尔(KarlPopper)强调可证伪性(falsifiability),即科学的理论必须是可证伪的;传统理论止是在不断被证伪的过程中逐渐被新兴理论所代替。库恩

5、(ThomasKuhn)强调研究范式(paradigm)的演进和变迁。他指出,“科学不是事实、理论和方法的简单堆砌,科学的发展也不是知识的简单积累,而是通过范式的不断转换所进行的不断革命的进程”(吴小英,2000:19)。在著名的《科学革命的结构》一书中,库恩认为,哥白尼、牛顿、达尔文、庞加莱(HenriPoincare)>爱因斯坦等所进行的研究,都因改变了当时的研究范式才引发了科学史上的革命。赫曼斯指出,范式为翻译研究制定“指导原则”,是“研究特定问题的手段”和“解决问题的方法”(Hermans,1999:9-10)。因此,范式实际上包括了科学共同体所共有的理

6、论假设、研究模式、研究方法、价值标准和形而上学的原则。范式不仅是科学研究的必要条件,而II是学科成熟的标志:只有当一门学科的研究者(至少是一部分研究者)形成了共同的范式,该学科才从前科学时期进入科学时期。四方翻译研究的发展就生动地体现了新I口研究范式的演进与交替。二、翻译流派与范式的演进研究范式的演进最明显地反映在翻译理论家划分翻译史的观念上。纽马克以语言学翻译论的兴起作为翻译前语言学模式时期与语言学模式时期的分界(廖七一,2001:166),认为前语言学模式时期的翻译研究“忽视了翻译与意义、思维以及语言普遍性的关系”,讨论往往局限于原文与译文、直译与意译、优美

7、与忠实之争,理论上没冇多大发展。20世纪50年代以来,卡特福德、奈达、费道罗夫、穆南、威尔斯等将系统功能语法、转换生成语法、语言结构、文木功能等引入翻译研究,分析和制定翻译活动中语言转换的规律,成绩卓著,翻译研究局面为之一新。奈达将翻译研究划分成语文学派、语言学派、交际学派和社会符号学派(Nida,1984:9-15),更加明显地表现了范式的演进。语文学翻译观注重“语义结构,内容选择和组织的方式”,“详细分析修辞手法,权衡和比较修辞价值”(ibib:9)。语言学的翻译观将翻译视为比较语言学的一个分支,强调意义的构成特征和语言结构,力图制定对等转换的规则。交际学的

8、翻译观着重研究动态使用中

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。