广告英语特点与修辞翻译初探——从《新编实用英语》教材谈起

广告英语特点与修辞翻译初探——从《新编实用英语》教材谈起

ID:5369557

大小:254.89 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

广告英语特点与修辞翻译初探——从《新编实用英语》教材谈起_第1页
广告英语特点与修辞翻译初探——从《新编实用英语》教材谈起_第2页
广告英语特点与修辞翻译初探——从《新编实用英语》教材谈起_第3页
广告英语特点与修辞翻译初探——从《新编实用英语》教材谈起_第4页
资源描述:

《广告英语特点与修辞翻译初探——从《新编实用英语》教材谈起》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第15卷第9期天津职业院校联合学报N0.9Vo1.152013年9月JournalofTianjinVocationalInstitutesSep.2013广告英语特点与修辞翻译初探从《新编实用英语》教材谈起宋博(天津中德职业技术学院,天津300350)摘要:从高职高专英语教材《新编实用英语》(天津版)中的单元教学内容“广告英语”谈起,以经典实例分析的形式逐步分析并阐明了广告英语的特点、修辞特征、翻译技巧}提出了在高职高专英语应用写作与翻译教学中,应重视广告英语写作与翻译能力的提高,使学生能够体会到英语修辞特征的美妙并掌握一定的翻译技巧,从而促进英语学

2、习综合能力的提升。关键词:高职教学,英语广告;修辞特征;翻译技巧中图分类号:H315.9:F713.8文献标识码:A文章编号:1673—582X(2013)09—0038—04引言在高职高专英语应用文写作教学中,广告作为一门综合性的文字艺术形式,具有很多独特之处,引起了英语教师的关注。《新编实用英语》(天津版)更是利用连续两个单元讨论广告英语的撰写方法与要求。为了增强表达效果,广告往往使用比喻、拟人、排比、押韵、双关等修辞手法,以期生动形象,印象深刻,达到最好的广告收益。我们知道,好的广告宣传离不开好的广告翻译,所以广告英语的翻译也很重要,地道、传神的

3、翻译有助于提高广告的吸引力,实现最初的商业预期。广告英语修辞与翻译不仅涉及语言学、社会学等学科知识,译者还应懂得一些商业心理和营销策略,具有丰富的想象力和艺术灵感,才能使译文词句优美,生动鲜明,琅琅上口,达到商品推销目的。下面本文就结合广告英语特点,对广告中的修辞与翻译展开讨论。一、广告英语的特点广告即:广而告之;为了实现某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告英语要把握广告语言简明短小、生动形象的特点,结合消费者心理与传统表达习惯;在宣传效果上须具备吸引力(attractive),创造力(creative),说服

4、力(persuasive)影响力(impressive)等四个特点,以达到其宣传销售,最终实现盈利的目的。(一)广告语言用词浅显易懂,言简意赅,体现广告语的吸引力与说服力广告一定要在有限的篇幅,尽可能传达更多的信息,来吸引消费者购买。例如,一则酒店宣传广告:Taketime.Anytime.(无论何时,享受生活。)连用两个time,第一个taketime为固定成语,意为不急不忙,慢慢来,anytime无论何时,该宣传语体现出入住酒店的随意与周到,温馨与惬意,语言简洁、明快。再如,《新编实用英语》第二册中介绍世界知名酒店HowardJohnson,该酒店

5、宣传口号是betterqualityoflifeontheroad.(体验高质量的旅途生活。)寥寥数语,让旅客体会到宾至如归的感觉,很具感染力。国内知名的“如家快捷酒店”英文名为homeinn,也有着异曲同工之秒。再来看一则减肥食品广告,Loseounces,savepounds.(失去几盎司,省下几英磅。)pounds一语双关,既可代表“英镑”(货币单位),又可代表“英磅”(重量单位),但在本广告中应指“英磅”,与其前的“盎司”相对比,妙趣横生。使读者不难理解,该食品物美价廉收稿臼期:2013—02—02作者简介:宋博(1982一),男,天津人,汉族

6、,天津中德职业技术学院讲师,主要从事高职院校英语教学、商务英语翻译及研究工作。·38·又不会使人发胖。(二)模拟新造词、复合词使语言形象生动,意义非凡,体现广告语的创造力与影响力广告的目的是促销,广告语言借助造词、复合词与不同修饰词来刺激消费者的联想,从而扩大注意、巩固记忆。例如:日本著名的索尼公司的音响设备广告:Hi一6,hi—fun,hi—fashion,onlyfromSony.(高度保真,高级趣味,高尚名流,来自索尼。)。Hi—fi即high—fidelity(quality),hi—fun即highfun,hi—fashion即highfas

7、hion。三个复合生造词,无论是读音和词形,都给人以简明易懂,耐人寻味的启示,产生普通语言不可达到的效果。再如,“Mininurse”,这是我国著名的化妆品商标名,使用了mini一这个前缀,表示“微型的,微小”;而nurse(护士)往往给人无微不至的关怀和照顾,在这里借指该化妆品的优秀品质。因此翻译时可采用直译,译成“小护士”。著名的日化用品“safeguard”香皂,中文音译为“舒肤佳”体现出使用起来健康舒适的体验;女性卫生护理用品“carefree”(娇爽)体现无忧无虑,安心放心的品质,都收到了不错的广告宣传效果,颇受广大消费者欢迎。(三)运用大量

8、形容词,分词,使用形容词最高级等形式,达到最佳的宣传效果广告用语使用大量褒义形容词、分词、形容

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。