欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:53615640
大小:161.01 KB
页数:31页
时间:2020-04-21
《英语常用修辞格的翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、修辞与翻译一.修辞格的分类二.修辞格的翻译方法一、什么是修辞格修辞格(figuresofspeech)是提高语言表达效果的语言艺术。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。(一)词义上的修辞格lexicalstylisticdevices词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。例如:明喻simile,隐喻metaphor,转喻metonymy,借代Antonomasia,拟人personification反语irony,夸张hyper
2、bole,委婉语euphemism,双关pun,隽语paradox拈连zeugma(二)句子结构上的修辞格syntacticalstylisticdevices句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。反复Repetition顶真Anadiplosis排比parallelism对偶antithesis,设问rhetoricquestion,倒装anastrophe,递升climax,递降Anti-climax脚韵Rhyme摹形Graphic列锦(三)音韵修辞
3、格(phoneticstylisticdevices)顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。双声,叠韵Alliteration拟声Onomatopoeia1直译法——对可译的辞格,尽可能直译明喻;暗喻;拟人;夸张讳饰;转喻;省略;移就;递升;递降;反语排比;设问;反问;明喻Simile这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”、“好比”、“像……一样”、“如……一般”
4、等等;英语里的like,as,asif,asthough等等。在翻译时,我们可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。eg:他着魔似的驾车狂奔。译文:Hedroveasifpossessedbythedevil.暗喻;Metaphor汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉语里有“是”、“变成”、“变为”、“成为”、“成了”、“当作”等,英语里常用“be”作喻词,也用“become”,“turninto”等词语。暗喻在翻译中一
5、般也可采取直译。eg:简的叔叔是个老狐狸,什么坏事都干得出来。译文:Jane’suncleisanoldfox,uptoallkindsofevils.eg:那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。译文:Afterthatlongtalk,Jimbecamethesuninherheart.拟人;Personificationeg:每条岭都是那么温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起,盛气凌人。(老舍:《小花朵集》)译文:Alltheridgesweresoamiable
6、.Noneofthemstoodabovetheotherswitharrogance,thoughtheirslopeswerefullycoveredwithprecioustrees.夸张;Hyperboleeg:要做时装模特的话,她可是百里挑一译文:Asformodels,sheisathousandoutofone.讳饰;Euphemism(委婉语)eg:尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。——就是那件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:《红楼梦》,第十一回)译文:“I’vese
7、cretlysentpeopletogetthingsprepared.Buttheyhaven’tfoundgoodwoodforthatthingyet,sowehavetowait.”转喻;Metonymyeg:秃头站在白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。(鲁迅:《示众》)译文:Baldy,standingalmostdirectlyoppositeWhiteJerkin,stoopedtostudythecharacterswrittenonhisjerkin.有时采用意译更
8、为合适eg:英雄所见略同。译文:Greatmindsthinkalike.省略;Ellipsiseg:妈妈让他洗碗,她就不洗。译文:Mothertellshertowashthedishes,butshewillnot(doit)移就;TransferredEpithet把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物或具体物,这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做“移就”(TransferredEpithet),它通过词语巧妙的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。eg:她在度过欢乐一天之后,却
此文档下载收益归作者所有