西汉文化词汇翻译方法探析

西汉文化词汇翻译方法探析

ID:5346777

大小:267.76 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

西汉文化词汇翻译方法探析_第1页
西汉文化词汇翻译方法探析_第2页
西汉文化词汇翻译方法探析_第3页
西汉文化词汇翻译方法探析_第4页
资源描述:

《西汉文化词汇翻译方法探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2010年9月天津外国语学院学报第17卷第5期SeD.20lOJournalofTianiinForeignStudiesUniversityVo1.17No.5西汉文化词汇翻译方法探析张振山,肖兰,曹啁童(天津外国语大学西语学院,天津300204;中德培训中心,天津300191)摘要:如何处理西班牙语与汉语互译中具有不同文化内涵的词语始终是一个值得探讨的问题。从语言文化比较、翻译理论和跨文化教学等角度,对文化对词汇意义的干扰、文化词汇的类型、翻译方法等方面进行探讨。关键词:西汉互译;文化词汇;

2、翻译方法Abstract:It’sworthdiscussinghowtotranslatetheculturalwordsbetweenSpanishandChinese.Thispa-perexplorestheinfluenceofcultureonthemeaningofwords,typesofculturalwordsandtranslationmethodsfromtheperspectivesofcuhrualcomparison,translationtheoryandcros

3、s—culturalteaching.Keywords:translationbetweenSpanishandChinese;cuhuralwords;translationmethods中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008—665x(2010)05一oo77—04一、引言汉翻译过程中的处理进行实例分析。翻译是跨语言、跨文化、跨社会的交际活二、西汉文化差异对词汇意义的影响动,翻译的过程涉及语言的转换和不同社会文西班牙翻译理论家ValetinGarciaYebra在化特征、表

4、象的转换。民族语言文化特征的转翻译论著TeorfayPrdcticadelaTraducci6n中指换必须依附于语言这个载体,以语言转换为基出:“许多词都有各自的本义和附加意义(el础。所以,汉西文化词汇的研究有必要从最基significadodenotativoYsignificadoconnotati—本的语言表象开始,进而渗透到语言所蕴涵的vo)。”不同的语言源于不同的国情文化,不同文化特征层面。词的意义包括词本身的意义和的词汇传达不同的语言文化内涵。我国和西语词与词之间的关系,而词本身的

5、意义主要分为国家在各自语言的形成过程中都受历史背景、语法意义和词汇意义(常世儒,2008)。词的意民族心理、文化传统、思想观念、宗教信仰、风俗义对翻译过程中的理解和表达是极为重要的。习惯等方面的影响。表示颜色的词语方面就存根据现代语言学、语言文化学的观点,词汇是构在很大的差异。颜色不仅具有物理属性,更具成语言的基本单位。词汇意义通常有本来意义有独特的象征性和丰富的文化内涵,而且各种与外延意义之分(邓炎昌,1987)。语言是文化颜色词语还会衍生出大量的语义(董燕生,的一部分,是文化的载体。作为语言

6、的基本单1990)。因而,需要妥当把握颜色词汇的社会位、最活跃的因素,词汇传达着不同的文化内文化内涵,准确地处理颜色词语的翻译。例如,涵。而翻译作为一种跨文化的传播途径,译者红色在中国文化中象征吉祥、喜庆、幸福、婚庆、必须对该问题加以恰当处理,从而达到忠实于美满及革命,是我国人非常喜欢的一种颜色,如原文。本文对词汇中的民族文化语义成素在西“红旗”(banderaroja)、“红福字”(cardcterde收稿日期:2010—03—26作者简介:张振山(1952一),男,教授,研究方向:翻译理论与

7、实践、经贸西班牙语肖兰(1983一),女,讲师,研究方向:西班牙语言文化曹啁童(1984一),女,讲师,研究方向:西班牙文化77天津外国语学院学报2010年第5期felicidadrojo)、“红双喜”(doblefelicidadroja)、所以,汉语“农民”应译成agricuhor或granjero“红色政权”(poderrojo)、“红地毯”(alfombra(徐丹,1998)。roja)、“又红又专”(rojosYcalificados)、“红包”西方人对“望子成龙”这一成语会感到十(o

8、bsequiodedinero)、“开门红”(6xitoinicia1)、分困惑,中国父母怎么愿意儿子成为一条龙呢?“红光满面”(rostrorebosantedevigor)等。而西drag6n所引起的联想意义与中国人由龙所产生语国家文化中没有这些含义。绿色(verde)在的联想意义存在很大的差别。在《圣经》里,龙西汉两种文化中也有很大差别。西语句子pon—是邪恶的象征,是指一种拖着长尾,满身鳞片,erseverdedeenvidia译成汉语就改变了语义,口中喷火,背生双翼的巨大蜥蜴,与中华民

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。