认知视角下外来词汇翻译方法探析-论文.pdf

认知视角下外来词汇翻译方法探析-论文.pdf

ID:55648346

大小:151.87 KB

页数:2页

时间:2020-05-22

认知视角下外来词汇翻译方法探析-论文.pdf_第1页
认知视角下外来词汇翻译方法探析-论文.pdf_第2页
资源描述:

《认知视角下外来词汇翻译方法探析-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、安徽文学文ANHUIWENXUE学研究认知视角下外来词亨亡翻译方法探析陈艺侣王桂莲(上海理工大学外语学院)摘要:语言是文化的载体.词是组成语言的重要单但这种分法并不绝对.二者会因为其他因素产生交位对于外来词语翻译的好坏会直接影响这个词在其叉.但大多数名词翻译是遵循这个规则的。他文化中的存亡。本文试图从衣、食、住、行四个生活根据上文所述.我们可以总结为如下方法:类外来词的一些翻译实例中发现一些规律.通过中英(一)词语的直译(音译)外来词汇翻译对比归纳总结出一些外来词的翻译原本文所讨论的直译是词汇层面的直译.不同于短则。语、句子或者更大范围的直译。短语或句子层面的直关键词

2、:外来词对比直译意译译指的是将句子所包含的各个词语成分根据意思翻译出来,然后调整语序,翻译成本族语.例如将“tokill一引言twobirdswithOnestone”直译成“一石二鸟”。而本文、在不同文化的交流中.我们会发现各种文化差要讨论的词汇层面的直译指的是直接根据读音将外异.这种差异小至发音,大到篇章的结构安排。人们从来语译成本族语.并不作词语意义层面的翻译.即音新的交流中发现新的事物.外来事物不断被带人到本译.例如将英语单词“mini”直接根据其在英语中的读族认识当中.本族文化也同时被传递到更广阔的世音翻译成“迷你”.将“功夫”直接音译成“KungFu”界于

3、是本族语言中的词汇不断得到扩充.本族语中(二)词语的意译的词汇也流人其他语言。那么.当我们遇到陌生的词本文所讨论的意译和直译一样.都是词汇层面之汇时.我们是怎样翻译使其兼顾传意和传神的呢?同上的短语或句子层面或者更大范围的意译是指根据样一种事物.英汉的表达最后有什么异同呢?本文旨作者或者说话人要表达的真实含义翻译出来.而并不在比较英汉词汇层面所体现的差异以归纳出词汇翻是将句中每个部分翻译之后作调整.所以上文所给的译的方法适用情况例子“tokilltwobirdswithoflestone”.意译成中文的二认知观下的语言和翻译话即是“一箭双雕”.或者“一举两得”本文所指

4、的意传统的观点把翻译视为客观意义的传递.但认知译是指.将词语所表示的核心意义译成目标语.与其语言学认为跨语言翻译不是一个简单的信息解读音无关。例如,英文词汇里面的“fireplace”在中国传码——传递——编码的过程.而是把翻译视为由源语统生活中并不存在.是后来由于文化交流传人中国文本触发的心理场景的激活和能够在最大限度上表的.根据词语的意思它被翻译成了“壁炉”。同样的,中现或刻画该场景的目的文本的选取心理场景的构建文词“玉帝”根据意思而不是读音被翻译成了“Godof是由源语文本启发的.并依赖于“相互交织的共有的、theHeaven”。规约化的、在某种程度上也许理想化

5、的、嵌入于某种(三)直译与意译混合形式的文化信仰和实践之中的知识”(Tayl0r.1995:如上文所述.本文中所讨论的直译和意义是以是23).因而本质上是百科的认知语言学肯定百科意否根据读音直接翻译作区分的然而,有些词语其中义的重要性.认为不同语言中的两个表达在所有细节的成分没有意译的必要所以更适合直译.同时存在的上都相符的几率是极小的对认知语言学来说.绝大另一部分可能更适合意译从而更准确地传达背后真多数特定的概念是因文化甚至语言而异的.翻译不是正的意思所以翻译这样的词语时.我们可以同时使“换汤不换药”的过程用直译和意译例如.英文单词“bagel”被译成“百吉根据认知

6、语言学百科理论的观点.我们可以看饼”.“百吉”是根据这个英语单词咱勺读音直译的.但是到.先前认识作为一个很重要的因素.很大程度上影如果仅仅是直译.读者基本上还是无法知道什么是响着对新事物名词的翻译一种语言所代表的文化如“bagel”.所以,在翻译的时候.应当加上一个意译词果在目的语中找得到与新事物接近或者对应的词语.“饼”.然后读者便能知道它是一种类似于饼的食物。通常我们采用意译的方式进行翻译如果该语言使用同样的.在将中文词‘‘孑L府”翻译成英语时.我们会将者对于外来事物没有任何先前的认识或者类似事物其译成“ConfuciuSFamilyMansion”.“孔”指的是

7、“孔的认识.通常采用直译也就是音译的方式进行翻译夫子”.我们将它直译成“Confucius”.而“府”则根据意妻擎Iz。年,期总第z期26安徽文学ANHUIWENXUE文学思被意译成“FamilyMansion”“琉璃瓦”通常被意译成“glazedroofngtile”,中文“琉研(四)直接引进使用璃瓦”的核心部分是“瓦”.在将整个中文词意译成英究直接引入.顾名思义就是将外来词汇不做任何翻文的时候加注释词进行说明虽然较详细地说明了这译.直接使用。要注意的是。这种方式并非翻译。本文种瓦的部分功能和质地.但是会使整个名词长度增加也对其不做讨论.但是这种方

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。