浅析文化词汇翻译

浅析文化词汇翻译

ID:21152896

大小:57.50 KB

页数:7页

时间:2018-10-20

浅析文化词汇翻译_第1页
浅析文化词汇翻译_第2页
浅析文化词汇翻译_第3页
浅析文化词汇翻译_第4页
浅析文化词汇翻译_第5页
资源描述:

《浅析文化词汇翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析文化词汇翻译摘要:文化词汇翻译离不开对语篇语境的分析。同一词语受语境的制约在不同的语篇中意义不同。翻译时保持词语文学上的准确性、原创性和文体风格对译者来说是个很大的挑战。我们试以《红楼梦》两个译本中的词语为例,探讨语境对词义的影响和文化词汇的翻译方法。  关键词:文化语境文化词汇《红楼梦》翻译  一、引言  翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,译者除了要对语言进行分析以外,还必须关照大的文化语境。迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在不同语本中的分布和理解不尽相同。在翻译时,我们往往借助词典来确定某个单词的词义。但是在词典中

2、,词义虽然通用客观,但也是死板的、缺乏生机的。具体语境中词语的意义绝非靠词典中孤立的义项能确定,词义与其所处的句、段、篇,乃至更宽泛的非语言语境,如情感、文化、社会等因素密切相连。为明确词义,翻译时文化语境是必须要考虑的因素。  文化语境(culturalcontext)一词最早由波兰人类语言学家B.Malinoansociety”,但是在《红楼梦》中,它出现了多次,随着搭配的动词不同,其意义有异,承载的文化形象也不同。如:  (1)空空道人乃从头一看,原来就是无材补天,幻形入世,蒙茫茫大士、渺渺真人携入红尘,历尽离合悲欢、炎凉

3、世态的一段故事。  杨译:ItationandconveyancetotheenbytheBuddhistofInfiniteSpaceandtheTaoistofBoundlessTime,andthejoysandsorroandcoldtreatmentfromothersithadexperiencedthere.  霍译:…andlearnedthatthisagicallytransformeditsshapeandbeentakendoahāsatt摘要:文化词汇翻译离不开对语篇语境的分析。同一词语受语境的制约在不

4、同的语篇中意义不同。翻译时保持词语文学上的准确性、原创性和文体风格对译者来说是个很大的挑战。我们试以《红楼梦》两个译本中的词语为例,探讨语境对词义的影响和文化词汇的翻译方法。  关键词:文化语境文化词汇《红楼梦》翻译  一、引言  翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,译者除了要对语言进行分析以外,还必须关照大的文化语境。迥然相异的文化背景使汉语和英语的词汇在不同语本中的分布和理解不尽相同。在翻译时,我们往往借助词典来确定某个单词的词义。但是在词典中,词义虽然通用客观,但也是死板的、缺乏生机的。具体语境中词语的意义绝非靠词典中孤立

5、的义项能确定,词义与其所处的句、段、篇,乃至更宽泛的非语言语境,如情感、文化、社会等因素密切相连。为明确词义,翻译时文化语境是必须要考虑的因素。  文化语境(culturalcontext)一词最早由波兰人类语言学家B.Malinoansociety”,但是在《红楼梦》中,它出现了多次,随着搭配的动词不同,其意义有异,承载的文化形象也不同。如:  (1)空空道人乃从头一看,原来就是无材补天,幻形入世,蒙茫茫大士、渺渺真人携入红尘,历尽离合悲欢、炎凉世态的一段故事。  杨译:Itationandconveyancetotheenb

6、ytheBuddhistofInfiniteSpaceandtheTaoistofBoundlessTime,andthejoysandsorroandcoldtreatmentfromothersithadexperiencedthere.  霍译:…andlearnedthatthisagicallytransformeditsshapeandbeentakendoahāsattvaImperviosoandtheTaoistilluminateMysteriosointotheortals,anbeforefinallya

7、ttainingnirvanaandreturningtotheothershore.  (2)那贾敬闻得长孙媳死了,因自为早晚就要飞升,如何肯又回家染了红尘,将前功尽弃呢。  杨译:JiaJingalonemortalityshortlyhimself,hoetobesoiledbymundanedustandsquanderallthemerithehadacquired?”  霍译:Nothingemortalitypairhishard-en,theortals”。  而例(2)中“染了红尘”这一短语中的“红尘”一词,根

8、据语境,“红”和“尘”要分开。红色是中国人喜爱的颜色,传统新年佳节或是一般喜庆都少不了红色。红色代表世间的种种诱惑,象征着生命的追求和世人的欲望。经过源远文化意识熏陶,在汉族人民心目中红色已涵盖了世间的种种特色,红色即是世间。“尘”则象征着人世的烦恼。至今一些东

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。