新课改背景下的高等师范院校文学教学改革与探索

新课改背景下的高等师范院校文学教学改革与探索

ID:5344281

大小:207.33 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

新课改背景下的高等师范院校文学教学改革与探索_第1页
新课改背景下的高等师范院校文学教学改革与探索_第2页
资源描述:

《新课改背景下的高等师范院校文学教学改革与探索》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、■匪新课改背景下的高等师范院校文学教学改革与探索曹亚明段平山(韩山师范学院,广东潮州521041)摘要:在基础教育新课改的大背景下,高等师范讨论,寻求高师院校文学教学改革与基础语文教育相结院校的文学课程改革也面临着新的考验,如果文学课程合的新路径,同时也为粤东地区培养适应时代发展的基教学不关注基础语文课程改革的进程。那么学生们毕业础教育师资力量。之后将面临很多教学中的难题。我们要加强中学语文教早在2006年,杜运通教授便在《错位:高师中国现当材研究,深入基层教育实践.实质性地提升师范类院校毕代文学教学与

2、中学语文教育》一文中谈到师范院校的中业生的语文教学水平.将高师院校的文学教学改革与基国现当代文学教学与中学语文教育存在严重的“错位”现础语文教学实践紧密衔接起来。象:“中国现当代作家的作品在中学语文教材里占有举足关键词:新课改高等师范院校文学课程改革基轻重的地位,高师中国现当代文学教学与中学语文教育础教育质量息息相关。但从现状来看,二者在教材文本、教学内容和教学方法上存在着严重的错位现象。纠正这种错位随着基础教育新一轮课程改革的步伐,如何调整高现象,疏理高师和中学语文教育的通道刻不容缓。”⋯而等师范院校

3、的文学教育,以适应21世纪中学语文教学的高师院校的古代文学、外国文学等其他文学类课程在课发展和人才自身发展的需要,成为了学界探讨的热门话程改革中也面临同样的困境和难题,和其他综合性院校题。面对高师院校的文学课程与中学语文教学严重脱节相比。无论是教材文本.还是教学内容和教学方法都没有的状况,2008年召开的“粤东基层教育论坛”围绕着“基础凸显出师范类院校的教学特色.与基础语文教学基本上教育课程改革的进展及其反思”的主题展开探讨,还提出是各行其道,存在明显的鸿沟。如果我们的文学课程不关了欠发达地区课程改革进

4、程中遇到的一系列问题。韩山注基础语文课程改革的进程,不了解当今基础教育的现师范学院作为粤东地区唯一一所师范类高等院校,尤其状,那么学生们毕业之后将面临很多教学中的难题,很难关注“高师院校文学教育与基础语文教学”这一议题,多融入到工作中去这一问题在学生实习期间就已经表现次与来我院讲学的校外专家进行交流.就此展开热烈的得非常突出,很多实习生由于缺乏对基础教育改革的深例如:酥香鹌鹑CrispQuailwithSesame蘑菇”是国外常见的现象,能够使他们领会到源语的含义。血豆虾片SlicedShrimpswi

5、thSnowPeas中国人都熟悉的“狗不理包子”如果翻译成“Steamed形状(口感)+主料+(with)味汁Dumpling”,就不能满足部分想了解中国文化的外籍人士例如:盐烤荷叶鸭SaltBakedDuckinLotusLeaf的需求,所以后来就有人把它翻译成“DogWon’tLeave”,黄酒脆皮虾仁CrispShrimpswithRiceWineSauce意为狗离不开包子.自然就顾不上理会他的主人了。(4)以本道菜的创始人或者发源地开头5.结语创始人(发源地)+(烹饪方法)+主料我们的时代是全球

6、化时代,跨文化交际已成为这个例如:麻婆豆腐MapoBeanCurd时代的一个突出特征。不同文化之间的时空关系也逐渐东坡肘~DongpoPorkJoint被打破。旅游资料起着一个很好的对外宣传作用。但旅游由此可见,恰当地翻译菜名对外国游客了解中国餐资料的翻译中广泛存在着文化差异问题。为了达到既忠饮文化大有裨益实原文,又能增加外国游客兴趣的双重目的,就需要翻译4.导游词翻译中的跨文化意识者合理地运用跨文化意识对其进行有效翻译,从而弥补导游词在旅游活动中占有很大的比重,导游词的翻不同文化之间的差异。译得当与否

7、,直接关系到旅游这一跨文化交际行为的效度、深度和广度。而导游词翻译又具有相当大的灵活性、参考文献:可能性和可行性。如“女儿红”(Daughter’SWine)、“状元[1]陈刚.旅游翻译与涉外导游[M].中国翻译,2002.红”(Scholar’SWine)。参观动物园,可以主动结合“狐假虎[2]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育威”、“老虎屁股摸不得”(比较nottobeardthelion)、“猫哭耗出版社.1997.子假慈悲”(比较“鳄鱼的眼泪”)等成语故事进行讲解。再[3]金惠康.跨

8、文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻如:作为中国常见的植物,“雨后春笋”被汉文化的大众普译出版公司。2004.遍理解的“欣欣向荣、大片出现”的象征,而英国环境中缺[4]程尽能、吕和发.旅游翻译理论与实务[M].清华乏“竹笋”这一实物.因此如果照实翻~Ebabmooshoots大学出版社.2008.afterspringrain,难以让外国游客产生同等感受。所以可以[5]冯庆华.实用翻译教程(增订本)[M].上海:上海翻译成“雨后蘑菇”(mu

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。