新疆外宣品的本土翻译及其人才建设

新疆外宣品的本土翻译及其人才建设

ID:5344160

大小:190.83 KB

页数:2页

时间:2017-12-08

新疆外宣品的本土翻译及其人才建设_第1页
新疆外宣品的本土翻译及其人才建设_第2页
资源描述:

《新疆外宣品的本土翻译及其人才建设》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、曩业务探讨圃鬻j曩慧萋I印象是国外马球运动中所击打的马球,而不是美食。考虑到每年来新疆外宣品的本土翻译新疆旅游的境外游客数量已近40万人次,类似外宣品的死译和错译及其人才建设带来的影响不容忽视。3.误译现象严重。这种翻译更具迷惑性,表面拼写没有问题,马拮语法、语义上也基本正确,但是由于对语言差异性和不同文化背景近年来,随着我国和区内翻绍阅读价值很低。如:为了防止建下词汇信息承载量不同的不了解译人才队伍的不断壮大,新疆陆续筑外墙琉璃瓦因年久失修坠落而所造成的误译,更容易引起国外受出版发行了一大批外宣品,值得关砸伤游

2、人的标识“当心坠物”,英众的误解。一次在介绍知名景点的注的是,图书、杂志、期刊等外宣文翻译是“BeCareful,Nofalling!”画册中看到湖畔的几个哈萨克毡品的翻译质量良莠不齐,很多外宣(当心,禁止坠落)。一本介绍维吾房,汉文是“湖边度假村”,英文品的中文选材不错,但是翻译质量尔族达瓦孜艺术传人阿迪力的书翻译直接变成了“HolidayInn”(假亟待提升。《高空王子》,书名翻译成“Walking日酒店),HolidayInn是全球品牌,外宣品翻译谬误百出intheHighAltitude”(在高海拔行其传

3、递的信息量与照片所表达的1.单词拼写错误。如“环保”走),达瓦孜艺术实际上是在距离信息是完全不对等的,而且很容易写成了“EnvoirnmentalProtection”;地面十几米的高空钢丝上行走和造成国外受众的误解,有时候类似喀什的翻译按照约定俗称和国外表演,侧重地理海拔的Altitude一翻译还可能引起侵犯品牌经营权一直沿用的译名“Kashgar”,然而词的使用是不合适的。另有一本某的纠纷。又比如一家发行量很大的喀什玉素甫·哈斯·哈吉甫陵墓景城市出版的宣传折页称该市为不外宣期刊把“街道办事处”翻译点标牌中的翻

4、译就有“Kashigar”,夜城“NoNightCity”,大幅照片成“StreetOffice”,但考虑到国外近150字的英文介绍中有拼写错误的中英文也是如此,严重的误译。没有类似的机构,外国受众对街道的单词达十余处。这样的低级翻新疆知名景区赛里木湖畔的第一办事处的功能、机构设置并不了解,译错误在新疆地州市的多数景点个检票站,将“平安回家”翻译成使用“ServiceCenterforResidents”和历史古迹都有存在,并非个案。“Canyougohomesafely”(你能安(居民服务中心)应该是更合适的。

5、而且目前外宣品翻译中问题最大的全回家吗?),令人啼笑皆非。乌美剧《Friends》的导演罗杰·克里部分就出现在此,语言和词汇的拼鲁木齐市一家男科医院写成“Male斯汀森说,他有一次在街头看到餐写错误相当普遍,这类最低级的错Hospital”(实指医院是雄性的,而馆把“稀饭”翻译成“Gruel”,其误值得我们关注。不是专门治疗男性疾病的)。新疆实Gruel是一种给囚犯吃的食物,2.死译、错译明显。有一类传统美食“抓饭”,就有人根据发一种黏糊糊的灰色食品。在给犯人翻译没有拼写错误,但却在语法、音翻译成“Polo”,遗

6、憾的是却没分发时,通常是啪的一声扣进囚犯语义表达上存在死译、误译现象,有备注。在一本介绍新疆美食的外的盘子里。可以想象,英语国家的严重影响外宣品的阅读质量。如喀宣品中“抓饭”直接使用了Polo,人,或受英美文化背景影响的人看什知名景点香妃墓,仅景点介绍中要知道,基于英语受众的信息认知到这样的词是绝对不会吃这种“稀的误译就不下十佘处,整篇英文介惯性,Polo反映到脑海中的第一饭”的。每次到地州县市采访时,市的认同感。而这些建于上世纪初和喜爱的原因。潜移默化地增进相互间的理解,达的建筑多以西班牙式、英式乡村和历史建筑

7、是凝固的艺术。但到理想的外宣效果。国装饰艺术风格为主,无论建筑风是通过灵活运用多种采访手法和(作者系《上海日报》总编助理,格还是其历史渊源都和西方文化写作技巧,凝固的艺术就转化为一图片由作者提供)贴近,这也是专栏得到他们关注篇篇打动外国读者的灵动的文章,责编:贺潇潇2010/1035I酌业务探讨总能看到当地的外宣品中将“乘着有限,即使注重质量也得不到客培养本土高层次的翻译人才改革开放的东风”中的“东风”翻户认同。于是,劣质翻译具有价一个国家和地区的传播能力译成“EastWind”,由于地理环境格优势,且不断被不识

8、货的买方在很大程度上取决于该地区翻译的差异性,在英语区国家中,“东风”市场鼓励刺激,“劣币驱逐良币”人员的素质。一方面新疆多年来人代表萧瑟、寒冷之意。这类误译的的现象甚嚣尘上。才持续外流,特别是高端外语人才出现很大程度上是由于翻译知识4.现在很多部门虽然已经认自身培养能力不足,其外流现象更储备不足,同时也忽视了不同受众识到“本地外包”翻译方式的不足,为严重,从而造成新疆本

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。