习语翻译中的异化趋势

习语翻译中的异化趋势

ID:5339327

大小:269.76 KB

页数:3页

时间:2017-12-08

习语翻译中的异化趋势_第1页
习语翻译中的异化趋势_第2页
习语翻译中的异化趋势_第3页
资源描述:

《习语翻译中的异化趋势》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第29卷第11期企业技术开发2010年6月V0l-29N0.11TECHN0L0GICALDEVEL0PMENT0FENTERPRISEJun.2010习语翻译中的异化趋势顾娟(湘潭大学文学与新闻学院,湖南湘潭4t1105)摘要:文章结合3"-代经济、文化的全球化,说明异化策略将成为习语翻译的趋势。通过探讨习语翻译中的异化处理,提供了一些习语翻译的策略,并指出译者应尽量保留“异国风味”,传递特定文化意象,从而达到了解异国文化、丰富本国文化、促进跨文化交流的目的。关键词:异化;全球化;文化;习语翻译

2、中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1006—8937(2010)l1—0179—03ThedissimilativetendencyinidiomtranslationGUJuan(CollegeofLiteratureandJournalism,XiangtanUniversity,Xiangtan,Hunan411105,China)Abstract:Combinedwithcontemporaryglobalizationofeconomyandculture,thispape

3、rexplainsthatthestrategyofdissimilationwillbecomethetendencyofidiomtranslation.Throughprobingthedissimilativetreatmentinidiomtranslation,thispaperprovidessomestrategyofidiomtranslation,andpointsouttranslatorsshouldpreservethe“foreigness”asmuchaspossib

4、leandtransferspecificculturalimagestoachievethegoalofunderstandingexoticculture,enrichingnationalcultureandpromotingculturalexchange.Keywords:dissimilation;globalization;cuhure;idiomtranslation都是归化派的代表。归化策略在某些情况下并不恰当,它1概述可能导致信息缺失,文化失真,这不利于文化传递。然而,几乎所有

5、的语言都有大量的习语。语言是文化的载在过去几十年里,发生了很大变化,随着现代科学技术发体,习语又是语言的精华。习语一词的含义甚广,一般指展,不同闰家之间的交流日益增多,翻译作为连接不同文那些具有特定形式目.含义丰富的词组,习语通常包括成化背景人的桥梁,学者们再次发现了异化的价值,如保持语、俗语、格言、歇后语、谚语、俚语、行话等。其表现形式原作的“原滋原味”,带给读者新鲜感,让读者更好的理解音律协调,含蓄幽默或严肃典雅,言简意赅,形象生动,给异国文化,促进不同文化之间的交流,丰富本国文化内人一种美的

6、享受。涵,增强表现力。异化需要译者以接近源语表达的方式再理解习语能让人更好地理解一种文化。当另一个国现原作想法。在一定程度上,归化更似意译,而异化更似家的人不能理解该同的习语时,习语就成为跨文化交际直译,到底采用归化法还是异化法,一直以来,争论不曾的障碍。因此,习语翻译很值得研究。其中文化因素是最停止过,但更多学者预测异化将是2l世纪翻译的趋势,难处理的,一种文化常常是独一无二的,很难在另一种文因为它满足了新时代的要求。化中找到相对应的意象。因此,在习语翻译中出现了各种2全球化语境中的异化倾向问题

7、。德国哲学家和翻译理论家施莱尔丌J赫(1914年)在在信息时代到来之前,由于地理障碍,国家之间的文他的著名文章《论翻译之方法》中首次提出翻译的两种策化信息交流很困难。从20世纪后期开始,人类社会在经略:或者是译者尽量迁就作者,让读者靠近作者;或者是济、交通和文化等方面都已较发达,计算机网络技术的普译者尽量迁就读者,让作者靠近读者。翻译方法主要有两及带来了人们相互之间的频繁往来。由于各国之间的交种:异化与归化,但归化很长时间都占据统治地位。20世流大大增加,文化差距越来越小,没有一种文化可以对全纪二

8、十年代至一十年代,众多学者都认为译文应该通顺,球化带来的他国文化充耳不闻。在外界前所未有的激烈而不是忠实,如我国翻译家赵景深提出的“宁顺而不信”,竞争中,他们知道什么更重要,于是迫切地希望了解他国20世纪五t年代,我国翻译家傅雷提出著名的“神似文化以及彼此之问的文化差异,以期在跨文化交际中占论”,主张译文渎起来不应像“译作”而应像“写作”,他们据有利地位。因此,对本国文化的输出和他国文化的引进,都需要一个更贴切的翻译法——异化,它是一种把本收稿日期:2010—0l一21土文化介绍给

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。