论隐喻翻译的认知运作方式

论隐喻翻译的认知运作方式

ID:5330217

大小:152.51 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

论隐喻翻译的认知运作方式_第1页
论隐喻翻译的认知运作方式_第2页
论隐喻翻译的认知运作方式_第3页
论隐喻翻译的认知运作方式_第4页
资源描述:

《论隐喻翻译的认知运作方式》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第25卷第1期ForeignLanguageEducationVol.25No.1论隐喻翻译的认知运作方式周红民(株洲工学院外语系湖南株洲412008)摘要:本文从“隐喻是一种思维方式,生活中的语言充满着隐喻”这一视角出发,来揭示英语隐喻意义的一般演算过程,演算的制约机制,演算后在汉语中的表现形式,以此来扩大隐喻翻译的研究范围,揭示隐喻翻译深层次的基理,避免以往的表象化说教。关键词:隐喻翻译;认知过程;表现形式中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:100025544(2004)0120060204Abst

2、ract:Basedontheviewthatmetaphorisawayofthinkingandeverydaylanguageisrifewithmetaphoricalexpressions,thepaperattemptstodemonstratetheirconnotationdeductionprocessinwhichvariouscognitivefactorsareinvolved,andtriestofindouthowtheprocessleadstotheequivalentChinese

3、versions.Therefore,thetranslationstudyofmetaphorisenlargedandtendstobemorescientificsincethepsychologicalprocess,insteadoflanguageitself,isinvestigated.Keywords:translationofmetaphor;cognitiveprocess;Chineseversions说明或理解另一类领域的经验的认知活动”(束定芳,2000:0.引言28),这就等于说翻译是

4、将一种文化中语言所表现的认知方式纽马克(2001:85)认为隐喻性语言占了英语语言的3ö4,用目的语传递到另一种文化中去的过程,不然翻译就无法完他指出(2001:113):“隐喻翻译是一切语言翻译的缩影,因为成传播民族文化的使命,这样一来就等于说,翻译成目的语以隐喻翻译给译者呈现出多种选择方式:要么传递其意义,要么后,必须还原原语隐喻的本来面目,喻体唤醒的概念意义不但重塑其形象,要么对其一进行修改,要么对其意义和形象进行要等同于原语喻体的概念意义,而且喻体的形象必须相互等完美的结合,林林总总,而这一切又与语境因素、

5、文化因素如同。但在实际操作过程中,情况远非如此简单,首先,隐喻会在此密不可分,与隐喻在文内重要性的联系就更不用说了。”诚心里上引发一个复杂的演算过程,由于受到各种因素的影响,然,这段话高度概括了隐喻翻译复杂多变的特性,浓缩了整个其结果会在译语中产生相同或不同的表现形式。语言的翻译规律,但纽马克所指的隐喻范围局限于那些经过1.翻译中隐喻意义的一般演算过程多次反复使用的、已经被固化了的,与字面意义失去联系的派生意义、形象意义、联想意义、寓言意义。这些意义大都作为习自然语言中大量存在着异常搭配,把两种属于不同范畴语、格言

6、、谚语、俚俗语、套语收录在语言专门辞典里,而单词类别的语义进行组合,形成了对常规语义的偏离,在传统的修隐喻义则作为其中的一个义项排列在词条中。以此,他把隐喻辞学中通常叫做:隐喻、借代、夸张、反衬、移就、异叙等。如(中划分为:1)经过长期反复使用已感觉不出隐喻意义存在的死文为直译):喻(deadmetaphor);2)极具表达功能的、词藻华丽的、空洞无1)隐喻(metaphor)物的陈辞性隐喻(clichémetaphor);3)随意文体中话语具亲切(1)a.Thetongueisafire.(舌头是火。)(违背了事

7、物的自然感的库存式隐喻(stockmetaphor),等等,不过他又同时逻辑)承认,如果具备一定的语境,这些隐喻的意义会变得难以琢b.Thepresenthungerawokeandgnawedathim.磨,成为翻译中棘手的问题,而蒙娜·贝克(MonaBaker,(他肚子里的饥饿苏醒过来,撕咬着他。)(苏醒和撕咬为动物2000:63264)从搭配上把隐喻形式的刻板推向了极端,她认为的特性)隐喻是语言显性意义的另一个极端,是一种固化的语言形态,2)借代(metonymy)除非作者有意玩弄文字游戏来产生双关、讽刺等效

8、果,其形式(2)Weneedacoupleofstrongbodiesforourteam.(我几乎或根本容不得增添、删减和变换。这样把日常生活中大量们队需要几个强壮的身体。)(应是强壮体魄的人)的、鲜活生动的隐喻排除在翻译的讨论之外。3)反衬(oxymoron)随着认知语言学的发展,现代隐喻学揭示了隐喻更是一(3)laboriousidleness(辛苦的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。