资源描述:
《翻译目的论视域中的旅游翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2008年2月第22卷第1期JournalofChizhouCollegeFeb.2008Vol.22No.1翻译目的论视域中的旅游翻译丁小凤(池州学院外语系,安徽池州247000)[摘要]翻译目的论为翻译研究拓宽了思路。该理论为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,还为译者顺利实施不同的翻译策略提供了理论依据。本文将旅游翻译置于翻译目的论的理论框架进行观照,探讨了旅游翻译中的翻译策略,以实现旅游文本的功能。[关键词]翻译目的论;旅游翻译;翻译策略;旅游文本[中图分类号]H159[文献标识码]A[文章编号]1674-1102(2008)01-0
2、080-05我们传统译论大多偏重文学翻译,讨论的都是给另一个中介而符号的接受者,因此这是一种交际如何使文学翻译尽可能做到艺术形式与思想内容行为。再加上翻译行为发生的场景始终根随于一定的完美统一,如何体现文学原著的文学艺术价值和的文化之中,任何特定场景或口头,非口头要素的语言艺术美感。而对内容繁杂,形式多样,目的不一评价,都取决于共在特定文化系统中的地位,所以的应用文体翻译很少论及。然而诞生于20世纪70翻译是一种跨文化的交际行为。归纳起来,所谓翻年代的以威米尔为代表的德国功能派翻译理论是译,就是“在国内语场景,目的语接受者的及目的语西方翻
3、译理论中一个颇有影响的流派。该理论以其交际情景中文本,服务于一定目的的跨文化交际行对等值观念的质疑,对译文功能的重视,对翻译目为”(Nord,2001:12)。的的强调,对翻译的重新定义,对翻译行为参与者在翻译目的论中,翻译必须满足三个准则:目(发起人,译者,使用者,译文接受者)和翻译过程发的准则,连贯准则,和忠信准则。所谓目的准则,就生的环境条件(时间,地点,媒介)的关照以及对原是翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的文与译文关系的阐述,动摇了“原文至上”的传统翻过程,结果和方法。一般说来,翻译的目的由翻译过译观念,把翻译从原语的奴役
4、中解放出来,扩大了程的发起者决定。通常,发起者会给出需要译文的翻译研究的范围,为翻译研究拓宽了思路。该理论原因,译文的接受者是谁,译文的使用环境如何,以为旅游翻译在宏观策略上指明了方向,还为译者顺及译文要发挥什么样的功能等细节,所有这些形成利实施不同的翻译策略提供了理论理据。我们不妨翻译的要求(translationbrief)。译者根据翻译的要将旅游翻译置于翻译目的论的理论框架进行观照,求决定翻译的目的,译者的翻译目的可能跟发起人探讨旅游翻译中的翻译策略,总结出具有代表性的的目的相同,也可能不同。连贯准则指的是译文必规律和特征来,以实现
5、旅游文本的传递信息和诱导须符合语内连贯(intratextualcoherence)的要求,也行动的功能。就是说,译文的接受者应该能够理解译文,译文在其介入交际环境和文化中能够为人理解。忠信(fi-1翻译目的论的理论理据delity)准则是指译语与对应的原语之中存在的关翻译研究中的目的论是指德国翻译理论家威联,威米尔称为“语际连贯(intertextualcoher-米尔和诺德等提出来的skopsotheorie,是一个与哲ence)”。语际连贯有一个度的变化,当连贯程度最学上的目的论截然不同的概念。大时,译文就是对原语最为忠实的复制(祝
6、朝伟,翻译目的论认为,任何形式的翻译活动(包括2005:88)。口译)都是一种行为,而任何一种行为都有一个目在三个准则中,目的准则是目的论的核心。在的(Vermeer,1997:12)。由于翻译是通过某种符号威米尔看来,任何翻译的最高准则都是目的准则:进行的,是由符号的发出者,有意识地发出并传递翻译行为最终由翻译目的来决定。所以在翻译过程收稿日期:2007-09-11作者简介:丁小凤(1963-),女,安徽枞阳人,池州学院外语系副教授,研究方向为翻译理论、翻译教学。第1期丁小凤:翻译目的论视域中的旅游翻译81中,译者为了实现自己的翻译目的
7、,可以不择手段,确传达原文信息和功能,形式上符合译语规范和文只要目的达到了,任何手段都是可行的。对此,威米化标准,能被译语读者普遍接受的语言,也就是说,尔这样解释:“每一个文本的产生都服务于一个既译文语言能雅俗共赏,译出来的东西若不能被广大定的目的。因此,目的原则应该这样解读:翻译,阐译文读者接受,不能取得与原文功能相似的读者反释,说话或写作应该使你的文本(或翻译)在其应用应,就意味着整个翻译活动的失败。的情景中发挥应有的功能,使该文本(或翻译)的使为了有效实现旅游翻译的“祈求”功能(appella-用者以能够发挥其功能的方式使用它”(H
8、ans,J,tive),诺德认为,对文本中某些阻碍这一切能实现Vermeer,1989:20)。在目的论目的准则的参照下,翻的信息内容只能“适当改写”。(Nord,2001:71)。译中的诸多