欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:34658562
大小:245.86 KB
页数:4页
时间:2019-03-08
《翻译目的论与旅游翻译实践_袁琼new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库。
1、第17卷第1期湖南商学院学报(双月刊)Vol.17NO.12010年2月JOURNALOFHUNANUNIVERSITYOFCOMMERCE湖南商学院学报Feb.20102010年翻译目的论与旅游翻译实践袁琼(湖南商学院外国语学院,湖南长沙410205)摘要:运用功能学派翻译目的论的原理为理论框架,通过对译例的分析探讨了旅游翻译的原则和方法,认为目的论对旅游翻译具有积极指导意义。关键词:德国功能派翻译理论;翻译目的论;翻译原则中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008-2107(2010)01-0118-04SkoposTheo
2、ryandPracticeofTranslationinTravelandHospitalityYUANQiong(SchoolofForeignStudies,HunanUniversityofCommerce,ChangshaHunan410205)Abstract:Basedontheframeworkoffunctionalapproach—SkoposTheory,thepaperdiscussestheprinciplesandmethodsofTranslationinTravelandHospitality,andholdst
3、hatSkoposTheoryprovidesapositiveguidancetothetranslation.Keywords:Germanfunctionalisttranslationtheory;SkoposTheory;translationprinciple据世界旅游组织(WTO)的统计,到2020年,景点牌示解说、导游图、公示语、餐饮菜单翻译等,因中国将成为世界上最大的旅游目的地国家和第4大旅此要求译者具备丰富的人文社会知识和处理实际问题的游资源国。丰富的旅游资源和强大的客观需求决定了能力。旅游翻译,因为其特殊性、多样性与复杂
4、性,仍中国必须把旅游业作为重点产业发展,对旅游资源进不为翻译工作者所熟悉和掌握,目前这方面的专门人才行深度的、多层次、多角度开发已成为必然。在这个还很缺乏。限于篇幅,本文仅选取静态旅游信息(笔过程中,旅游翻译的重要性也日渐凸显。译)———旅游文本翻译作为研究对象,主要涉及景点牌何谓旅游翻译?跨文化交际专家陈刚教授在其示解说、旅游宣传册等,探讨具体情境下旅游文本功能专著《旅游翻译与涉外导游》一书中对旅游翻译作了实现的途径和语言文化因素的处理。如下定义:旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行一、旅游文本的功能业进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括
5、地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、根据德国心理学家卡尔·布勒的观点,语言本身跨心理的交际活动。它在跨文化、跨心理交际特点上具备三种功能:信息功能、表情功能和感染功能。在表现得更直接、更突出、更典型和更全面。此研究基础上,德国功能学派创始人凯瑟琳娜·赖斯作为旅游目的地语言环境和人文环境的重要组于1971年首先提出翻译功能论,把功能类型这一概成部分,旅游翻译是直接反映旅游接待服务质量的窗念引入翻译理论。她将文本类型分为三种:信息型口,是加强文化交流,宏扬中华文明的重要途径。旅(informative)、表情型(expressiv
6、e)、操作型(operative),游翻译涉及面广,包括动态旅游信息如导游、解说、咨总结了各类文本类型的特点及其与翻译方法的关联。询、导购、会议口译、交传、同传等;静态旅游信息如三种文本的侧重点各有不同,分别为“内容”、“形旅游广告、旅游宣传册、旅游影视片、旅游网站建设、式”和“效果”。按照她的观点,语言文本类型理论收稿日期:2009-10-23基金项目:湖南省高等学校科学研究项目《长沙市英语公示语规范调查与研究》(项目编号:07C406);湖南省高等学校科学研究项目《长株潭城市群旅游翻译规范研究》(项目编号:09C570)。作者简介:袁琼(
7、1977-),女,湖南益阳人,英语语言文学硕士,湖南商学院外国语学院讲师。第1期袁琼:翻译目的论与旅游翻译实践119可以帮助译者确定特定翻译目的所需的合适的对等程语言和文体形式的选择应该服从于这个功能。”操作度。把赖斯的理论用图表形式直观体现出来的是切斯型文本的功能突出在其劝导作用,号召读者“去行特曼的文本类型图(见表1):动、去思考、去感受”。因此旅游翻译应注重旅游信息的功能实现,既要达到宣传的目的也要传达旅游文表1赖斯的文本类型与文本种类(根据Chesterman1989:105)本的内容和意义,是为达旨。文化因素的处理是所有跨文化交际活
8、动的难题,文化翻译的方法仁者见仁,智者见智。翻译不是要抹平语言文化差异,而是要促进不同语言文化间的理解、交流和学习。无论是归化还是异化策略,直译或意译,都不能不考虑
此文档下载收益归作者所有