翻译的美学语言学观

翻译的美学语言学观

ID:5328547

大小:244.63 KB

页数:6页

时间:2017-12-08

翻译的美学语言学观_第1页
翻译的美学语言学观_第2页
翻译的美学语言学观_第3页
翻译的美学语言学观_第4页
翻译的美学语言学观_第5页
资源描述:

《翻译的美学语言学观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2009No4北京城市学院学报2009年第4期(TotalNo92)JOURNALOFBEIJINGCITYUNIVERSITY(总第92期)翻译的美学语言学观杨伟燕(汕头广播电视大学广东汕头515041)摘要:美学语言学理论与翻译实践的结合是培养翻译美感的有效途径;美学语言学理论研究与翻译实践交融的过程,使翻译实践成为更具实用价值和审美价值的语言活动过程,增强人们对于语言美和言语美的自觉性、创造性和欣赏性。关键词:翻译;美学语言学;活动图式;审美原则;审美障碍中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:16734513(2009)0408806翻译实

2、践应唤起人们对美的爱好,探索在次的审美选择。翻译理论研究中融入美学语言学观,有创造性美学语言学理论指出,作品经过人创造美地加以运用,以此指导翻译实践,有利于揭示的表现称为美的实体,引起观赏人的美;言语翻译的基本原理、方法、技巧及英汉语的表达美与欣赏人之间的关系却不是这种直接面对面规律和特征,可激发译者头脑中的翻译知识,的关系;言语美一定要通过写话人负载出来,达到沟通和交流的目的,更使翻译实践上一台阅读人才能加以欣赏,才能引起美感。第一层阶,达到美的领悟与感受。美学语言学理论研次的言语美,是指利用了语言形式美的话语里究与翻译实践交融的过程,是一个值得重视的的美;第二层次的言语美,是地道的日常真

3、实课题。话语以非形式美特征表现的方式(主要是提供美的意象)创造的美,引起了人们的美感。语一、运用美学语言学理论指导翻译实践言审美价值的特点是:作为审美价值负载者的美学语言学是研究语言的审美属性、研究语言,具有独特完整的形式;作为审美价值的日常言语活动和言语行为作为交际活动和审美载体的语言,蕴含有满足主体(语言使用者)活动时的特点和规律的学科。美学语言学要研某些社会、精神方面需求的作用和意义,成为究言语里的美,要研究人们创造和欣赏言语美审美主体自身的本质力量的确证,语言成为使的特点和规律,还要研究言语的丑,归根到底用人投射自己心灵幻影的最得心应手的对象。是为了研究在一定条件下变丑为美的特点和规

4、美学语言学的研究方法主要有假说形律。翻译中隐藏着审美因素,有美学价值的作成验证!法、归纳法、对比法和文化投影法品通过酝酿翻译出来后使人感到适目怡情,能等,我们可利用美学语言学的研究方法作为翻体现言语美的特征和规律,表现语言结构及层译的审美根据,以美学语言学理论指导翻译实收稿日期:2009年6月1日作者简介:杨伟燕(1970),女,汕头广播电视大学外语系讲师,研究方向:语言学与外语教学研究。翻译的美学语言学观%89%践。翻译的内容美可以通过多种形式来表达,其审美价值的验证是:整首诗歌的落尾词押韵,如数学语言、数字语言、符号语言、形象语言、[mei]对[‵wei],[fju:]对[ju:

5、],[bi图表语言或计算机语言等,可以成为英汉语审‵l:ivd]对[di‵s:ivd],整篇诗歌读起来美规律的表述形式。在众多的表述形式中,寻悦耳动听,朗朗上口,突出翻译的音韵美;其找最适合的翻译表现规律的语言,就是对美学次,诗歌有六个整句,分成两段,第一段的三语言学理论形式美的追求。因此,我们以美学个句子与第二段的三个句子工整对称,节奏抑语言学的研究方法来验证本课题的假定翻扬顿挫,突出节奏的和谐与对称,体现翻译审译过程是倾向于具有实用价值和审美价值的语美选择中微观部分的美,即语音、用词和句子言活动过程。的美。我们就假说形成验证!的方法举一又如,成语和谚语作为翻译审美对象,也个对这

6、个假定进行验证的例子:在许渊冲英译是审美选择的产物。语言形式的隐喻与深层含的汉英对照中国古典名著丛书∀诗经#(BOOK义之间联系越是巧妙,审美效果就越好,翻译OFPOETRY)的∀国风#(BOOKOFSONGS)者的审美动机是想从成语或谚语那里找到言简中有一首诗歌∀扬之水#,中文是:意赅或语音的美这两方面的特性。例如:贪小扬之水,不流束楚。失大,得不偿失!意译为bepennywiseand终鲜兄弟,维予与女。poundfoolish;wearingtwohats译为身兼两无信人之言,人实廷女。职!;castpearlsbeforeswine译为对牛弹琴!;扬之水,不流束薪。英语中astimi

7、dasahare,翻译时最好译成胆终鲜兄弟,维予二人。小如鼠!;同样,likeaducktowater译成如无信人之言,人实不信。鱼得水!。adoginthemanger出自∀伊索寓言#这首诗歌的译文是:(Aesop∃sFables),常用来讽刺那些占据职位或BELIEVEME某些物质却不做事的人,译为:占着茅坑不拉Woodboundtogethermay屎的人!。寓言BelltheCat所寄托的意思是:No

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。