翻译教学的认知语言学观_谭业升

翻译教学的认知语言学观_谭业升

ID:5328542

大小:1.61 MB

页数:9页

时间:2017-12-08

翻译教学的认知语言学观_谭业升_第1页
翻译教学的认知语言学观_谭业升_第2页
翻译教学的认知语言学观_谭业升_第3页
翻译教学的认知语言学观_谭业升_第4页
翻译教学的认知语言学观_谭业升_第5页
资源描述:

《翻译教学的认知语言学观_谭业升》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、外语界2012年第3期(总第150期)*翻译教学的认知语言学观谭业升提要:本文指出,认知语言学的意义理论及其语义分析的基本框架给翻译教学提供了新的启示。首先,基于认知语言学的意义建构理论,应提出一种不同于传统模式的翻译教学认知建构模式,一方面注重学习主体对翻译外部环境的认识,另一方面注重引导学生在多样化的文本认知语境下利用多样化的认知手段和资源重新建构意义。其次,基于语言系统与认知系统关系的新认识,在翻译教学中应重视概念系统的教学,使得学生依托互通概念基础,以第一语言的概念系统为基础,对两种语言概念系统的差异有主体认知,从关注语言形

2、式转向关注概念的文化负荷,尤其是关注词汇/语块的特有概念属性和文化特有概念属性。最后,视觉化或意象化作为帮助翻译学习者摆脱语言形式束缚、进行创造性翻译的一种有效方法,对其可以利用认知语言学的语义分析范畴进行更精确地定义和描写,且这些范畴可以作为启发性的手段或指导思路用于系统化地组织视觉化翻译技巧教学。关键词:翻译教学;认知语言学;概念系统;视觉化Abstract:Themeaningtheoryofcognitivelinguisticsanditsbasicframeworkforsemanticanalysisshednewli

3、ghtonthestudyoftranslationteaching.First,baseduponthecognitivelinguisticmodelofmeaningconstruction,acognitiveconstructivistmodeloftranslationteachingdistinguishingitselffromthetraditionalonesshouldbeestablished,whichfocusesonlearningsubjects'understandingofdiversescena

4、riosofthetranslationactandontheirreconstructionofmeaningbymeansofcognitiveresourcesinvarioustranslationcontexts.Second,withanewunderstandingofthere-lationbetweenlanguageandcognition,coursesshouldbeofferedtoincreasetranslationlearners'awarenessofthedifferencesintheconce

5、ptualloadandoftheword/formula-specificandculture-specificconceptualproperties.Last,visualization,asafairlycommonprocedureinthementalorganizationforproducingcreativetranslationstrategies,canbetaughtinasystematicwaywiththeaidofcognitivesemanticcategories,whichcanbeusedto

6、definevisualiza-tionskills,andcanthusserveasheuristicmeansorguidelinesinorganizingtranslationteaching.Keywords:translationteaching;cognitivelinguistics;conceptualsystem;visualization中图分类号:H319文献标识码:B文章编号:1004-5112(2012)03-0066-091.引言无论在西方还是在中国,认知语言学自20世纪80年代兴起以来都得以蓬勃发展

7、。认知语言学理论在描写力,尤其是在解释力方面比客观主义语言学更有优势和心理现实性。将认知语言学理论应用于翻译研究,以具有共性的认知范畴为基础展开描述性和解释性研究,在理论、实践层面日益表现出其合理性和可行性。本文尝试探讨认知语言学对翻译教学的启示。近年来,国内外出现了一些将认知语言学的理论或某个范畴应用于翻译教学研究的文章。Olohan(2000a)开展了有关翻译学习者认知识解能力的教学调查。陶友兰、黄瑾(2005)尝试在认知图式概念的指导下丰富翻译练习形式。而吴波(2008:56-60)则借用王寅(2007)的认*本文为上海外国语

8、大学青年教师创新团队项目“汉英语言认知对比的理论、方法及其应用”(编号QJTD11TYS01)和教育部2007年度人文社会科学一般项目“翻译创造的认知路径与认知制约”(编号07JC740005)的部分成果。·66·ForeignLan

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。