从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译.pdf

从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译.pdf

ID:53273726

大小:316.29 KB

页数:4页

时间:2020-04-17

从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译.pdf_第1页
从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译.pdf_第2页
从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译.pdf_第3页
从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译.pdf_第4页
资源描述:

《从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、语言与翻译2013年第3期从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译韩梦怡(同济大学德语系,上海200092)摘要:钱钟书的经典著作《围城》用语巧妙尖锐,包含了大量的隐喻。这些隐喻因与当时文化背景紧密相连,直译往往难以被人理解,意译又难免失去原文的风趣独到,故成了翻译的难点。文章试从顺应论中语境关系顺应角度对《围城》德译中的典型隐喻进行分析评述,以明确译者翻译目的,从而围城》中隐喻的德译策略作出评价。关键词:语境关系顺应;隐喻;《围城》中图分类号:H059文献标志码:A文章编号:1001-0823(2013)0

2、3—0060-04古希腊哲学家、修辞学家亚里士多德是第一个对于语言顺应性的研究主要从四个方向入手:对修辞学做出较系统化论述的人,他曾说过:“比喻语境关系顺应、语言结构顺应、顺应的动态性和顺是天才的标识。”应过程中的意识程度。其中语境关系顺应“从语言照此定义,反观《围城》中俯拾即是令人忍俊不使用者、社会、文化和心理认知等方面考察语言的禁的巧妙比喻,钱钟书无疑是一个天才。被誉为“新使用,契合翻译过程中的语言、社会、文化和认知因儒林外史”的《围城》是中国近代文学史上一部影响素。’固深远的讽刺小说,书中大量至今为人津津

3、乐道的巧一个隐喻能否被读者准确地理解从而丛剑其妙比喻和警句显露出钱钟书深厚的文化底蕴和知暗示效果与其产生的社会、文化、历史背景等紧密识素养。而隐喻作为比喻的一种,“是一种语言使用相关。因此,从语境关系顺应角度研究《围城》中隐现象,只有在一定的语境中才有可能产生”。①喻的德译,有助于推断译者根据不同的文化环境、语境一般情况下可分为两种,即由上下文界定读者心理等因素做出语言选择的原因,从而评价其的语言语境和以交际环境和文化背景界定的非语对隐喻的翻译策略的正确性。言语境。在翻译隐喻时,对语境特别是与民族文化2《围城》

4、中隐喻德译的语境顺应关系分析背景息息相关的非语言语境的把握是否准确,很大1978年《围城》德译本作者苠芝宜佳在意大利程度上决定了隐喻能否达到预期目的与效果。的国际汉学会议上偶遇钱钟书。钱钟精彩的演f本文将从顺应论的语境关系顺应角度试析《围给Monika留下了深刻的印象,并成为其最终决定翻城》中隐喻的德译,揣摩译文作者莫芝宜佳(Monika译《围城》的契机。对于当时急欲了解改革开放后真Motsch)做出翻译选择的原因,以进一步分析译者实中国的西方世界来说,这一浓缩着“欧洲人文世所采取的隐喻翻译策略。界”的中国小说

5、无疑是他们了解中国文化的最佳途1.顺应论径之一。1999年,比利时国际语用学学会秘书长耶夫·莫芝宜佳曾称赞《围城》为世界范团内“部维索尔伦初次提出了语言顺应论,从语言学的角度中西文学合璧的小说”,@而顾彬(W01fgar1g解释了语言使用的本质特征。其主要思想是:语言Kubin)更是盛赞《围城》,认为“就其独一无二的构的使用过程实际上是一个不断进行选择的过程,语思和深度而言,堪称中国现代小说艺术最为讲究言的使用者之所以能够选择适当的语言进行成功的、在此意义上也是无可逾越的标志。”由此可见,的交际,得益于语言的变

6、异性、协商性和顺应性。相较于《围城》精炼巧妙的文字运用,德围汉学家似作者简介:韩梦怡(1990-),女,同济大学德语系研究生在读,研究方向德语言文学。·6O·从语境关系顺应角度试析《围城》中隐喻的德译乎更加看重《围城》的思想意义和其中所包含的文生为被解雇或辞去职务之意。而在德国缺乏这一文化意涵。化背景,因此,作者选取了含义较为接近的俗语传鉴于中德文化、历史背景的巨大差异,大多数达了原文所要表达的意思,既不显死板,又让译文西方读者对中国了解尚浅,为使中国的传统文化得读者能够轻松地理解。以传播,国人的所思所想得以为

7、人所了解,德文译(3)那女人平日就有一种孤芳自赏、落落难合的者不得不在翻译时根据译文读者的心理世界、文化神情——金逵熬堑塞或喜酒席上过背景做出顺应,这决定了《围城》德译本隐喻归化为时;嫁的少女常有的神情——此刻更流露出嫌恶,主、异化为辅的翻译策略。黑眼镜也遮盖不了。(第3页)下面笔者以钱钟书所著《围城》④与莫芝宜佳所Diese.dieschongew6hn1ichSOnarzi8译《围城》@中的隐喻为例,分析译者如何在翻译的tiSCh—blasiertdreinblicktewieein过程中既使译文读者理解隐

8、喻的深意,又最大程度MatJerb】flinchenallfeinemFeStoderdiealte地保持原文幽默的语言风格。Ju12gferaufeinerH0ChZeit,SetZte(1)我们是老古董了,总算这次学个新鲜。(第4augenblicklicheinebesonderemiebi11igende页)Mieneauf,dienichteinmaldieSonnenbri

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。