《水浒传》库恩译本的翻译策略及其文化传播价值

《水浒传》库恩译本的翻译策略及其文化传播价值

ID:5323666

大小:373.25 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

《水浒传》库恩译本的翻译策略及其文化传播价值_第1页
《水浒传》库恩译本的翻译策略及其文化传播价值_第2页
《水浒传》库恩译本的翻译策略及其文化传播价值_第3页
《水浒传》库恩译本的翻译策略及其文化传播价值_第4页
《水浒传》库恩译本的翻译策略及其文化传播价值_第5页
资源描述:

《《水浒传》库恩译本的翻译策略及其文化传播价值》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2014年1月云南师范大学学报Jan.,2014第12卷第1期(对外汉语教学与研究版)Vo1.12NO.1《水浒传》库恩译本的翻译策略及其文化传播价值张欣(北京外围语大学中国海外汉学研究中心,北京100089)[摘要]在2o世纪初期,德国著名的汉学家、翻译家弗朗茨·库恩凭借卓越的文学才华,系统而大量地将中国古典文学作品翻译为德语,为德语国家读者打开了了解古代中国社会与文化的大门。文章通过对其代表作——《水浒传》德语译本《梁山泊的强盗》(DieRaubervomLiangSchanMoor)的分析,结合第一手德语文献及档案材料,从宏观和微观角度探讨译者采取的意译和改写的文化翻译策

2、略,并通过不同读者群体的反馈,评述译者对中德文化交流的贡献。[关键词]库恩;水浒传;文学翻译;中德文化交流中图分类号:H195文献标识码:A文章编号:1672—1306(2014)O1一。O1O—O5中国古典文学在西方世界的翻译与接受是中著名的文学类出版社之一——岛屿出版社(Insel国文化走向世界的重要途径,西方汉学家则是承Verlag)合作,翻译出版了一系列中国古典小说,担这一工作的主力军。德国汉学家、翻译家弗朗如《好逑传》、《二度梅》、《金瓶梅》、《红楼梦》、《水茨·库恩(FranzWalterKuhn,1884—1961)就浒传》等。于1934年首次出版的《水浒传》译是

3、其中有代表性的一员。他倾毕生之力,在40余本——《梁山泊的强盗》是德语世界第一部以一百年里共翻译了中国长篇小说13部,中短篇小说二十回《水浒传》为底本的译本,情节相对完整,也50余部,还有寓言故事、小说集若干E1]E卜。是对译介俗文化和绿林小说的大胆尝试。译者库翻译时,库恩创造性地发挥自己的文学天赋,将中恩总结了之前翻译《金瓶梅》和《红楼梦》这两部长国古典小说的精华之处重新加工,以受众乐于接篇章回体小说的经验,结合受众群的文化背景与受的方式表达出来。作品一经出版,就在当时的期待视野,制定了相应的翻译原则,在稳中求变:德国普通读者群里掀起了一股“中国热”,直到今延续一贯的整体翻译

4、策略“编译”,对回目翻译和天仍能再版,并有一定的销量。根据库恩德译本内容整合等细节灵活则采用不同于以往的翻译策转译的法语版《金瓶梅》甚至超过了由中文直接翻略,更贴近译文读者的阅读习惯。译成法语的其他版本,在法国极为畅销E2]E。]。(一)整体翻译策略:编译库恩凭借流畅的情节,优美的语言被誉为“译者中所谓编译,是指“译者为了理清原著的情节线少有的语言大师”。]]。库恩的译作为何有这索,以简洁明快的形式介绍原著,而对原著作了大样的魅力,他的翻译活动对于中德文化交流有哪幅度的改动,如删除与主要情节线索关系不大的些贡献?通过对其代表作之一——《梁山泊的强语句、段落,乃至篇章,根据原文编

5、写、改写句子,盗》(DieR~UhervomLiangSchanMoor),即甚至有时还会出于某种需要添写、改动故事情《水浒传》德译本翻译策略和反响的分析,或许可节”¨4Ⅱ¨叨的翻译手法,可以说是节译加改写。以找到这些问题的答案。编译手法几乎贯穿了库恩的翻译生涯。据统一、宏观翻译原则计,除《隔帘花影》外,库恩翻译的其他中国小说均20世纪二、三十年代,库恩一直与德国最为采用了编译的策略][]。以《水浒传》为例,库*收稿日期:2013—11—16作者简介:张欣(1985一),女,山东青岛人,北京外国语大学在读博士研究生,研究方向为比较文学与跨文化研究。第1期张欣:《水浒传》库恩译本

6、的翻译策略及其文化传播价值·11·恩的译本虽名为一百二十回的节译本,实际上主《水浒传》原文的形式——“章回体”与西方传要翻译的是从原文第二回史进入渭州起至第五十统的长篇小说在形式上有较大差异。库恩为了照七回“众虎齐心归水泊”的主要情节,对第五十七顾译文读者的接受习惯,对译文从形式上加以改回之后的内容仅用了不到一页的文字来概括大造:首先,考虑到西方读者更易于接受单一人物,意;武松杀嫂的情节也因库恩之前已翻译过《金瓶单条主线的小说情节,以人物为线索,将译文分为梅》[。]_s。引,且阿尔伯特·埃伦施泰因(Albert1O卷(Band),在每一卷下设若干章(Kapite1)。每Ehre

7、nstein,1886—1950)在编译《水浒传》时再度一卷的情节围绕一个人物展开,使原文隐含的线提及而完全被删除l7。此外,在翻译主要情节型结构更加明晰;其次,在对回目的翻译上,采取时,也并非逐字逐句的全译,而是根据具体情况,了与之前翻译《红楼梦》等作品时完全不同的处理对文字进行“逐字翻译、艺术转述和自由加手法,②即采用贴近译人语文化的“归化”策略,以工”[¨鹃]的综合处理。一个独立的名词或短语代替了原回目的对偶文库恩对于翻译策略的选择受到客观条件和主字。但是这些新标题并不是随意而起的,而

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。