功能翻译理论视域下弗朗兹%60库恩《金瓶梅》译本的熟语翻译策略

功能翻译理论视域下弗朗兹%60库恩《金瓶梅》译本的熟语翻译策略

ID:17695937

大小:934.08 KB

页数:69页

时间:2018-09-04

功能翻译理论视域下弗朗兹%60库恩《金瓶梅》译本的熟语翻译策略_第1页
功能翻译理论视域下弗朗兹%60库恩《金瓶梅》译本的熟语翻译策略_第2页
功能翻译理论视域下弗朗兹%60库恩《金瓶梅》译本的熟语翻译策略_第3页
功能翻译理论视域下弗朗兹%60库恩《金瓶梅》译本的熟语翻译策略_第4页
功能翻译理论视域下弗朗兹%60库恩《金瓶梅》译本的熟语翻译策略_第5页
资源描述:

《功能翻译理论视域下弗朗兹%60库恩《金瓶梅》译本的熟语翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、国内图书分类号:H33密级:公开国际图书分类号:西南交通大学研究生学位论文功能翻译理论视域下弗朗兹·库恩《金瓶梅》译本的熟语翻译策略年级二零一五级姓名李良玉申请学位级别文学硕士专业外国语言文学指导老师莫光华二零一八年五月三十日ClassifiedIndex:H33U.D.C:SouthwestJiaotongUniversityMasterDegreeThesisZUTRANSLATIONSSTRATEGIENDERPHRASEOLOGISMENINDERDEUTSCHENÜBERSETZUNGJINPINGMEIAUSDERPERSPEKTIVEFUNKTIONALERÜBERSETZUNG

2、STHEORIENJahrgang:2015Kandidatin:2015201183AkademischerGradfür:MagisterStudienfach:FremdsprachenphilologieBetreuer:Prof.Dr.MoGuanghua30.Mai2018西南交通大学硕士研究生学位论文第Ⅰ页摘要(空一行)成书于明代嘉靖年间的《金瓶梅》第一次深入描写了十六世纪的中国市民生活,是一部难得的世情小说,展示了中国文化中最隐秘的一块区域。早在十九世纪六十年代,这部打破了马克波罗以来对于中国刻板印象的备受争议的小说便引起了西方学者的关注,至今已经被翻译为英、法、德、日等12种

3、语言,尤其是西方汉学家对其研究兴趣不减。使用中国古白话写成的《金瓶梅》中包含了大量具有文化特色的熟语,熟语翻译的好坏会直接影响读者的阅读体验,而中德之间巨大的文化差异也给译者带来了不小的挑战。弗朗兹·库恩的译本在德国读者中备受欢迎。本文从德国功能翻译理论的角度出发分析了该译本。笔者主要选取了译文中具有中国文化特色的熟语作为研究对象,剖析译者的翻译策略,并试图梳理汉语熟语的德译技巧。本文共分四部分。第一部分为引言,着重介绍译者库恩及其《金瓶梅》译本在德国的接受情况以及中德熟语定义的比较和熟语翻译策略和难点。第二部分梳理本文的理论基础即功能翻译理论,重点阐述弗米尔目的论以及功能翻译理论在文学翻译中

4、的运用。第三部分是本文的主体,着重于分类列举相关语料,并使用第二部分的理论对译文进行分析,进而梳理归纳翻译策略。第四部分总结归纳库恩《金瓶梅》译本中的翻译技巧。(空一行)关键词:《金瓶梅》;熟语;功能翻译理论;弗朗兹·库恩西南交通大学硕士研究生学位论文第Ⅱ页Abstract(空一行)DerinderspätenMing-DynastieverfassteRomanJinPingMeischildertzumerstenMaldasbürgerlicheLebenim16.Jahrhundert.EsgehörtzudemRangeinesunschätzbarenSittenromansund

5、machtdietiefverbogenenSeitenderchinesischenKulturerkennbar.Schoninden1860erJahrenerregtederumstritteneRomanbeidenwestlichenWissenschaftlerngroßeAufmerksamkeit,derdenseitMarcoPolobestehendenStereotypvonChinabeträchtlichveränderthatte.Bisheutewirderin12verschiedeneSprachenwieEnglisch,Französisch,Deuts

6、chundJapanischusw.übersetzt.BesondersdiewestlichenSinologenhabenimmergroßesInteressedaran.DasmitderaltchinesischenUmgangssprachegeschriebeneJinPingMeibeinhaltetvielechinesischePhraseologismen.DieQualitätderÜbertragungvondenIdiomenbeeinflusstdirektdieLeseerfahrung.UndderstarkeUnterschiedzwischenchine

7、sischerunddeutscherKulturfordertdenÜbersetzerheraus.UndFranzKuhnsJinPingMei-ÜbersetzungistbeidendeutschenLesernambeliebtesten.Deshalblohntessich,seineÜbersetzungsstrategiezuanalysieren.Indervorliegend

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。