欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:5322685
大小:104.05 KB
页数:1页
时间:2017-12-08
《《京华烟云》中亲属称谓“老太太”翻译的解构与重塑》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库。
1、!!Q:ScienceandTechnologyInnovationHerald学术论坛京华烟云中亲属称谓“老太太’’翻译的解构与重塑①朱俊峰(长春工业大学人文信息学院吉林长春130122)摘要:该文从解构主义翻译砚中译者的隐身、过渡、现身三个阶段分析林语堂先生在《京华烟云》中亲属称谓“老太太”翻译过程中的解构与重塑,借鉴林语堂先生对解构与重塑的巧妙运用,得出恰当运用解构主义翻译观,适度异化才是成功翻译的关键。关键词:“老太太”解构重塑适度异化中图分类号:I207文献标识码:A文章编号:1674—098x(2013)09(a)一0242—01林语堂先生的英文长篇小说MOment读者。
2、”译者并未彰显其独特个性,此阶段一称谓的接受和理解,林先生最终使用了inPeking(Ⅸ京华烟云》)被誉为现代版的乃译者的隐身阶段。“老太太(OldTaitai)”这一纯粹的汉语《红楼梦*并获诺贝尔文学奖提名。该书涉例(1):Mulanwasleduptothe亲属称谓,此阶段译者的主体性全部显现,及人物达九十之多,亲属称谓表达准确、丰g!a垫Q£,whosaid,surveying称谓重塑完成。富。因而,笔者仅从“老太太”这一亲属称谓her:“suchaprettychild,withsuch例(3):“IheardQl工±aiSay的解构与重塑分析该书成功的翻译策略。deliCa
3、teeyesandeyebrows,wil1thatyouwenttoschoolandcouldmakeagooddaughter-in-lawforreadandwrite.Itismycousin’S1解构主义翻译观theTsengfamily!”(ChapterIV:44)lUCktOhavesuchalearned解构主义是20世纪6O年代中期针对结译:人把木兰带到老太太面前,老太太daughter-in—law”.(ChapterXXI:构主义而产生的翻译思潮,带有反传统的叛看了看她,说道:“这么个漂亮孩子,真是眉275)逆精神。解构主义以消解为主要特征,消解清目秀,给我
4、们曾家做个儿媳妇就好了!”译:“我听老太太说,你上洋学堂,能念结构主义关于结构和意义等重要概念,故称(张振玉译)书能写字。能有这么个有学问的媳妇儿,真“解构主物义”(Deconstruction),代表人在传统归化策略影响下,译者翻译源语是好命啊。”(张振玉译)物有德里达、本雅明、韦努蒂等。文化时倾向于在译文中使用具有的语文化“太太(Taitai)”是封建中国对上层解构主义翻译观认为:译者是创造的色彩的词语来翻译源语中的文化词语,目的阶级人士妻子的特定称谓,此时林先生完主体,译文语言是新生的语言,原文取决于是使的语读者在理解与接受译文时就有一全把中式亲属称谓呈现给西方读者,“老太译文
5、,没有译文原文就无法存在,原文与译种轻松的感觉。此时林先生采用译者的隐身太(OldTaitai)”这一称谓翻译的重塑才文的关系是平等互补关系;翻译是一种双重策略,迎合西方读者的称谓理解模式,吸引完全实现。从“老祖母(grandmother)”权力话语制约下的产物。韦努蒂在《译者的徘徊在中国传统文化大门外的异国读者迈到老夫人(oldladieS)”再到“老太太隐身》中提出译者的不可见性,强调译者须出畅游中华文化的艰难又宝贵的第一步。(OldTaitai)”的解构过程,林先生采用将原作打碎,置于异域的“死地”而后“新2.2译者的过渡阶段了由局部到整体的异化策略,逐步挑战西方生”。“老祖母
6、(grandmother)”这一称谓读者对中华文化的接受底线,使其在从归跳出传统翻译思维的限制,突出译者的并未表达出晚辈及仆人对“老太太”的敬化到异化的过渡中更好地理解和欣赏汉语主体地位是解构主义翻译观的优点,但其畏,未能显示出“老太太”在家族中至高无文化的精髓。这种有读者互动的异化是林只解不建,只破不立的缺限,和过于主观的上的统治地位。为了进一步表达“老太太”语堂成功的关键。翻译势必会造成混乱,使解构主义翻译观的外延又便于异国读者理解,林先生启用了在本雅明、德里达、韦努蒂为代表的解构无法成为翻译的主流思想。因此,明确解构中式亲属词中的“老/Old”表达老太太的学派那里,翻译的同一性
7、被彻底消解,翻译成主义翻译观的利弊,恰当运用视解构主义内涵——其年龄辈分,用英式称谓词“夫人了“碎片”,其理论根基与实践脱节,曲解结构翻译观,才能对翻译工作有益无害。/ladies”表达老太太的外延——其权威阶主义,具体操作上有被滥用的危险。韦努蒂几级,译者的主体性彰显。此阶段乃译者的过次异化翻译尝试的失败也证明解构主义翻2老太太的翻译策略——解构与重塑渡阶段。译观有其缺点,鉴于此,对其应用必须有一个笔者从《京华烟云》中“老太太”这一例(2):Therew
此文档下载收益归作者所有