简析《京华烟云》中的异化翻译策略

简析《京华烟云》中的异化翻译策略

ID:31143627

大小:108.50 KB

页数:7页

时间:2019-01-07

简析《京华烟云》中的异化翻译策略_第1页
简析《京华烟云》中的异化翻译策略_第2页
简析《京华烟云》中的异化翻译策略_第3页
简析《京华烟云》中的异化翻译策略_第4页
简析《京华烟云》中的异化翻译策略_第5页
资源描述:

《简析《京华烟云》中的异化翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、简析《京华烟云》中的异化翻译策略  摘要:《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。本文从异化翻译的视角来分析作者在创作小说过程中的策略选择倾向,进而分析这种策略选择的意义以及作用,最后得出结论:在创作小说的过程中,作者在对待有中国特色的文化习俗等翻译文本时,多采用异化的翻译策略。  关键词:《京华烟云》;翻译目的论;翻译选择;创作翻译;归化翻译;异化翻译  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1

2、673-2596(2013)01-0206-02  摘要:《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。本文从异化翻译的视角来分析作者在创作小说过程中的策略选择倾向,进而分析这种策略选择的意义以及作用,最后得出结论:在创作小说的过程中,作者在对待有中国特色的文化习俗等翻译文本时,多采用异化的翻译策略。  关键词:《京华烟云》;翻译目的论;翻译选择;创作翻译;归化翻译;异化翻译  中图分类号:H315.9文献标识码

3、:A7文章编号:1673-2596(2013)01-0206-02摘要:《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。本文从异化翻译的视角来分析作者在创作小说过程中的策略选择倾向,进而分析这种策略选择的意义以及作用,最后得出结论:在创作小说的过程中,作者在对待有中国特色的文化习俗等翻译文本时,多采用异化的翻译策略。  关键词:《京华烟云》;翻译目的论;翻译选择;创作翻译;归化翻译;异化翻译  中图分类号:H315

4、.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)01-0206-02摘要:《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。本文从异化翻译的视角来分析作者在创作小说过程中的策略选择倾向,进而分析这种策略选择的意义以及作用,最后得出结论:在创作小说的过程中,作者在对待有中国特色的文化习俗等翻译文本时,多采用异化的翻译策略。  关键词:《京华烟云》;翻译目的论;翻译选择;创作翻译;归化翻译;异化翻译  中图分类

5、号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)01-0206-02摘7要:《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。本文从异化翻译的视角来分析作者在创作小说过程中的策略选择倾向,进而分析这种策略选择的意义以及作用,最后得出结论:在创作小说的过程中,作者在对待有中国特色的文化习俗等翻译文本时,多采用异化的翻译策略。  关键词:《京华烟云》;翻译目的论;翻译选择;创作翻译;归化翻译;异化翻

6、译  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)01-0206-02摘要:《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。本文从异化翻译的视角来分析作者在创作小说过程中的策略选择倾向,进而分析这种策略选择的意义以及作用,最后得出结论:在创作小说的过程中,作者在对待有中国特色的文化习俗等翻译文本时,多采用异化的翻译策略。  关键词:《京华烟云》;翻译目的论;翻译选择;创作翻译;归化

7、翻译;异化翻译  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)01-0206-02摘要:《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。本文从异化翻译的视角来分析作者在创作小说过程中的策略选择倾向,进而分析这种策略选择的意义以及作用,最后得出结论:在创作小说的过程中,作者在对待有中国特色的文化习俗等翻译文本时,多采用异化的翻译策略。  关键词:《京华烟云》;翻译目的论;翻译选择;创

8、作翻译;归化翻译;异化翻译7  中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2596(2013)01-0206-02摘要:《京华烟云》是一部描述时代大变迁时期几个大家庭命运起伏的历史小说,该小说最初是以英文形式展示给读者的,但是作者英文创作的过程实际上暗含了一个汉译英的过程。本文从异化翻译的视角来分析作者在创作小说过

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。