《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析

《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析

ID:27986649

大小:76.00 KB

页数:10页

时间:2018-12-07

《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析_第1页
《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析_第2页
《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析_第3页
《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析_第4页
《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析_第5页
资源描述:

《《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、《京华烟云》翻译中“文化还原”现象分析中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-925X(2011)09-00-02摘要:《京华烟云》是一部借助英语向西方世界介绍中国社会与文化的巨著。在小说中,作者将中国京剧腔调中老北京式的“大碗茶”、“四合院”搬到了西方的各个角落,并为其融入了西方钢琴曲中的“咖啡厅”与“哥特式建筑”,以此向西方世界展示了中国社会的文化、历史传统、社会风俗、哲学甚至是人性。所以,在写作时,作者对于中国文化做了翻译所必须的转换,而在将其重新译为汉语时对这些转换要做相应的还原。本文通过张振玉的汉译本并结合白靖

2、宇的《文化与翻译》对《京华烟云》中“文化还原”这一现象进行了分析与研宄。关键词:京华烟云文化与翻译文化还原一、弓I言1、作者、作品以及历史背景介绍《京华烟云》是林语堂先生在1938年至1939年旅居巴黎期间,借助外文英语作为叙事语言,全方位介绍中国社会的一部巨著。小说以姚、牛、曾三家族自清末义和团起义至抗日战争为止的爱恨情仇为线索,对中国社会的文化、历史传统、社会风俗、历史、哲学甚至人性进行了一一展示。20世纪三十年代,随着美国的崛起,加之老牌资本主义国家英国的早期殖民影响,英语在世界范围内被更大规模的使用。在这种背景下,林语堂先生选

3、择英语作为介绍中国的工具是一种具有相当大进步意义的举措,但这同时又对作者跨文化的功底提出了相当苛刻的要求。在我认为,林语堂先生的写作过程是驾驭语言,进行文化转换的行为,类似于将汉语译成英文,即作者在心底将本族文化借助直译法,转换法,音译法,译注法,意译法等手法,加之深厚的文字驾驭能力以及跨文化转换能力,将京剧腔调中老北京的“大碗茶”,“四合院”搬到了西方各个角落并为其融入了钢琴曲中的“咖啡厅”和“哥特式建筑”,使得外国读者自起居中了解中国,自历史变迁中体会中国的人情世故,近距离的接触和洞悉中国人。2、“文化还原”概念的引入为了能让国外

4、读者接受并了解作者所写所述,林语堂先生在撰写《京华烟云》时对于文化做了翻译所必须的转换,而且由于原著并非中文版本,许多现代译者想要将《京华烟云》翻译为中文就需要将著作中的文化进行中国式的还原,这就是本文主题所描述的文化还原现象的由来。当然,这种还原仍旧是在作品的框架中进行,仍旧尊重翻译所需的各项原则。这里的“文化还原”并非像“红学”中“索引派”和“考证派”那样臆测作者字里行间所谓的“消失的文字”,而是要着重于故事本身和文化背景,将文化转换过程中消失的文化进行增加,将替代文化进行还原,找回老北京的“京味”,并将其自西方的伊甸园和天主教堂

5、,重新搬回中国四合院和紫禁城。这个过程当然不是简单的撕掉一章标签那么简单,需要译者深入文化的最中心,牵住文化的魂,将作品中最本质,最原始的记忆唤回,并顺利将其重新带回中国文化的怀抱,以使中国的读者可以接受。MomentinPeking—书在中国有许多不同的译本,而目前为止翻译界认同度较高的是张振玉先生于上世纪九十年代翻译的版本。本文将以此为范本来对《京华烟云》翻译过程中的“文化还原”进行探宄。再者,本文根据白靖宇先生的《文化与翻译》中对于翻译方法的总结以及翻译尊崇文化诱导等理论,对各种翻译方法下的“文化还原”进行了具体阐述。二、翻译方

6、法还原在白靖宇先生所著的《文化与翻译》中,作者将翻译方法总结为直译法,转换法,译注法等,这些方法在“文化还原”中依旧可以清晰的体现,即要将思维倒流,方法重置。1、直译法还原直译法是指“用译语中的‘对应’词译出原语中文化信息”,这在《京华烟云》的翻译中较为常见。这种翻译通常是在文字含义为东西方共同认同的情况下进行直接的对应转换。在林语堂先生所著的英文版《京华烟云》中,将中国的“太医”直译为“ImperialPhysician",张振玉先生还原直译成“太医”。林将中医诊疗中的“大便不通”,“舌苔很厚”直译成“hisbowelswouldn

7、otfunction,histongueshowedathickcoating”。而张的还原翻译再次将其还原成传统中医诊断术语。直译法的还原具有简洁、直接、等效等特点,但这些必须在双方能对于所谈内容产生共同认知的基础上,例如,如果将大碗茶译成咖啡,就南辕北辙,意味迥异了。2、转换法还原转换法是指“将原语中带有文化色彩的词语(物象)转换成译语中带有同等文化色彩的词语(物象)”。这首先要对于中国文化的典故以及俗语、节日、神话等知识有全方位的了解。例如在《京华烟云》中,林将“Icanseethatyouarehappierthanifthe

8、moonhaddroppedintoyourlap”。英文中,“lap”较常用,如“母亲将婴儿抱在膝上”,译为“Motherholdsthebabyin/onherlap”。如果林将“怀里”直译为“breast”,西方读

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。