trados 基本知识、使用技巧与经验

trados 基本知识、使用技巧与经验

ID:5314563

大小:2.83 MB

页数:86页

时间:2017-12-08

trados 基本知识、使用技巧与经验_第1页
trados 基本知识、使用技巧与经验_第2页
trados 基本知识、使用技巧与经验_第3页
trados 基本知识、使用技巧与经验_第4页
trados 基本知识、使用技巧与经验_第5页
资源描述:

《trados 基本知识、使用技巧与经验》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、本贴的内容将着重于Trados的Workbench和Tageditor两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。所帖内容暂分为三类:【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法所有内容均针对Trados6.5来展开。Workbench组件目录索引:Workbench简介及相关术语约定【操作界面】Options->TranslationMemoryOptions->General选项卡Options->TranslationMemoryOpti

2、ons->General选项卡(续)Options->TranslationMemoryOptions->Penalties选项卡Options->TranslationMemoryOptions->SubstitutionLocalisation选项卡Options->TranslationMemoryOptions->Concordance选项卡Options->TranslationMemoryOptions->Tools选项卡Options->TerminologyRecognitionOptions对话框Options->TranslatedTex

3、tColours对话框Settings->ProjectandFilterSettings对话框Settings->SelectTargetLanguage对话框Settings->UserID对话框Settings->Non-translatableParagraphs对话框Workbench的View菜单项Tools->Analyse对话框Tools->Translate对话框Tools->Cleanup对话框【新手入门】新手入门1新手入门2新手入门3新手入门4【专题知识】关于AttributeField和TextField关于Proje

4、ctSettings和FilterSettings关于MultipleTranslationWorkbench简介及相关术语约定【专题讨论】字数分析(Analyse)的影响因素关于Tool->Analyse对话框中UseTMfrompreviousanalysis选项的应用关于ProjectandFilterSettings选项卡以及Attribute和Text字段的应用(原Trados使用教程中文版一帖的内容)关于ProjectandFilterSettings选项卡以及Attribute和Text字段的应用(本主题)翻译过程中使用TM库的一个方案设想—

5、—有关General选项卡Donotcreatenewtranslationunitsifonlytextfieldsdiffer选项的一个应用有关DTDSetting(ini)文件使用方面的一些问题关于Analyse选项卡的一点使用体会【Workbench简介及相关术语约定】[Workbench简介]20世纪40年代末期,英国工程师A.D.Booth和美国工程师W.Weaver提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。时至今日,机器翻译领域仍无长足进展,无论是人工智能模式还是统计模式,

6、都未能获得令人满意的翻译效果。而在这一过程中,一种退而求其次,依靠人工参与的计算机辅助翻译系统(ComputerAidedTranslation,CAT)开始大行其道,成功得以应用,并在今日的本地化领域及其他翻译领域成为主流的翻译工具。CAT的基本概念就是“翻译记忆”(TranslationMemory,TM),它和其他许多人类的发明一样,是人们避免重复劳动的“偷懒创造”。TM的原理很简单,就是将已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中,当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文,如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文,如果

7、找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。通过这个过程几乎可以完全避免翻译的重复工作,充分利用原有的翻译内容,达到降低翻译成本、提高翻译效率的目的。同时,TM还为译文和术语的一致性提供了有力的保障,也为用户之间交换翻译库带来了便利。一般所用的CAT软件就是所谓的TM数据库系统,它可以创建、管理、维护TM数据库,是翻译人员与TM数据库之间的中介桥梁,有些CAT软件还融入了本地化翻译项目管理的概念,提供了项目字数分析、预翻译处理等功能,Workbench就是这样一款产品。它主要包括四大功能模块:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。