基于互文性理论的翻译过程框架-论文.pdf

基于互文性理论的翻译过程框架-论文.pdf

ID:53029241

大小:292.64 KB

页数:4页

时间:2020-04-14

基于互文性理论的翻译过程框架-论文.pdf_第1页
基于互文性理论的翻译过程框架-论文.pdf_第2页
基于互文性理论的翻译过程框架-论文.pdf_第3页
基于互文性理论的翻译过程框架-论文.pdf_第4页
资源描述:

《基于互文性理论的翻译过程框架-论文.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第17卷第3期铜仁学院学报Vo1.17,No.32015年5月JournaIofTongrenUniversityMa2015基于互文性理论的翻译过程框架=量王月(长沙学院外语系,湖南长沙410003)摘要:在分析互文性理论的基础上,提出翻译三阶段模式的理论框架,即翻译过程可以分为互文性符号的识别阶段,互文性符号的理解阶段和互文性符号的表达阶段。该框架是一个描述性的、多元的系统,能较为客观地解释互文翻译过程,译者的主体地位以及重译的合理性等问题。关键词:互文性理论;翻译三阶段模式;特征中图分类号:H3

2、15.9文献标识码:A文章编号:1673—9639(2015)03—0101—04翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动。翻译过程涉及原语、目的语、原作者、译者、读者等多个因素,可成为一项极其复杂的研究课题。国内外l丁学者突破对翻译静态的、表层的、结果性的研究,(A瑚(V,nmletm对翻译进行了动态的、深层的、描述性的探索,构建了多种翻译过程模式。互文性理论将作者、译者、1LI读者及其社会历史文化背景融入到翻译过程中。在这一过程中,作者、译者、读者进行着跨越时空的X——frraast'er)—_+Y对话

3、和交流,形成一个选择与吸收,创造与变异的图1NidaandTaber的翻译=阶E几樽式互动过程【lJ。任何一个文本都是互文本,翻译就是在多个文本的相互指涉中得以完成。从某种意义上说,向红在修改哈提姆和梅森的互文性符号识别和翻译本身就是互文性的活动。从互文性角度研究翻转换模式的基础上,将互文性、语境重构、翻译过译过程,有助于加深对翻译本质的理解。程有机地融合,认为互文性翻译过程就是翻译过程中互文性符号从源语到目的语的充分转换【4]。徐方赋一、互文翻译过程框架将互文性看成奈达三阶段模式的深层结构,提出互国

4、内外学者从语言学、语文学、符号学和认知文翻译模式L5J。笔者综合前人研究成果,经过长期的心理学等层面对翻译过程进行了分析和研究。乔思考和实践,提出互文翻译过程的三阶段模式:互治·斯坦纳将翻译过程分为信任、进攻、吸纳和补文性符号的识别阶段,互文性符号的理解阶段和互偿四个步骤。L2】奈达将翻译过程分为分析、转换、重文性符号的表达阶段。如图2所示。组和检测四个阶段。【3】如图1所示。(一)互文性符号的识别阶段收稿日期:2015.01.29基金项目:本文系湖南省社科基金项目“文学作品互文翻译研究”(12WLH

5、05);湖南省教育厅项目“基于互文性理论的文学翻译研究”(12C0482)的研究成果。作者简介:王青(1976.),女,湖南涟源人,讲师,硕士,主要从事翻译理论与实践研究。1O2铜仁学院学报2015年译的第一步,识别互文性符号是最基本的一个环节。译者不仅要有良好的语言能力,而且要有扎实的跨文化知识或互文性知识,能敏锐地识别互文性符号并将其在译入语中准确地翻译出来。(二)互文性符号的理解阶段理解互文性符号是指译者在识别互文性符号后,追寻其在特定文化中的先期文本,借助源语语境知识的理解,并使用该互文性符号

6、来表达的意图。图2互文翻译过程的三阶段模式哈提姆将寻找互文性符号放到先期文本相衔接经过的符号领域,称为互文性空间;译者在理解原文本互文翻译的第一步是识别互文性符号。译者利和重构译文本时都要跨越互文性空间。秦文华认为用源语语境知识来辨认原文本中各层次的互文性符译者要对互文性符号做三重理解。【7】首先,译者要理号。根据哈提姆和梅森的互文符号识别和转换模式,解从原文本中抽出来的作为互文片段的引用文本的原文本包含多个层次的互文符号:词、词组、分句含义,但这种文本往往因遭作者深层改动,不易觉等多个层级。寻找互文

7、性符号就是要搜寻原文与原察。其次,译者要理解互文性符号在新语境中的含语先期文本之间的衔接,与其承载的历史文化相融义,这需要结合原文本和新文本的上下语境才能判合,吸收并转换其意义【6]。如果译者无法识别原文本断。最后,译者还需要考虑作者这样引用的深层目中互文性符号,他就不可能去追寻原文本与先期文的,是否需将其含义传递给读者,需达到何种效果。本之间的关系,可能会导致理解与翻译的错误。本也就是说,译者要理解互文性符号在先期文本中的文就以霍克斯与杨绛对《红楼梦》语句的翻译为例,意义,在当下文本中意义,以及对话

8、所产生的交流分析相关问题。对二人的翻译,下文分别简称为“霍意义。译”、“杨译”。例2:可怜停机德,堪怜咏絮才。例1:高标见嫉,闺帖恨比长沙,⋯⋯玉带林中挂,金钗雪里埋。(《红楼梦》第七十八回)(《红楼梦》第五回)霍译:amorenotablemartyr(thoughbutamere霍译:Onewasapaternoffemalevirtue,gir1)totheenvyofexcellencethanhewhowasOneawitwhomadeothe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。