中国古典诗歌翻译中美学价值的追求

中国古典诗歌翻译中美学价值的追求

ID:5294600

大小:338.62 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

中国古典诗歌翻译中美学价值的追求_第1页
中国古典诗歌翻译中美学价值的追求_第2页
中国古典诗歌翻译中美学价值的追求_第3页
中国古典诗歌翻译中美学价值的追求_第4页
资源描述:

《中国古典诗歌翻译中美学价值的追求》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、2010荤年j3月Jour杨nalo凌fYa职nglin业gVo技catio术rmlT院eehn学icalC报ollegeVMola-r9.2N0o1.10中国古典诗歌翻译中美学价值的追求李凯(1.西北大学外国语学院,陕西西安710069;2.杨凌职业技术学院,陕西杨凌712100)摘要:作为最早的文学艺术形式,诗歌高度集中地概括和反映当时社会生活的方方面面。对诗歌的研究和翻译有利于促进文化交流。而诗歌的翻译又不同于其他文学形式的翻译活动,应更多考虑其美学价值。中国古典诗歌翻译中的美学价值的体现应从翻译要素及相

2、互关系、诗歌语言的比较与使用、不同文化的比较与转换等诸多方面人手,方可保持诗歌原有的文化内涵和艺术韵味。关键词:诗歌,翻译;美学中豳分类号:H315.9IJ01文献标识码:A文章编号:1671—9131(2010)01—0088-04TranslationofChineseAncientPoetryfromAestheticViewLIKai,2(1.CollegeofForeignLanguage,NorthwestUniversity,Xi'an,Shaaaxi710069,China;2.Yangling

3、VocationalandTechnicalCollege,Yangling,Shaanxi712100,China)AbstractlAsoneoftheearliestformofarts,poetryhighlycondensesandreflectsallsidesoflifeofthetime.Thestudyandtranslationofpoetryhelpculturalcommunicationbetweencountries.However,thetranslationofChinesepo

4、etryisquitedifer-entfromtheothertranslatingpractice,WhichneedstranslatorstOtakemoreaestheticthoughtandvalueintoconsideration.Theaestheticscanberepresentedfromtheelementsoftranslationandtheirrelations。thecomparisonandapplicationofspecificlanguageinpoetry,andt

5、hecomparisonandtransformationofdifferentculturesetG,sothattheculturaImeaningandtasteoftheoriginalpoemscaJ1bemaintained.1words.poetry~translatiomaesthe:ties诗歌的翻译不能从纯翻译视角来进行,要注重演化而来,它含义广泛,既包括对原文思想内容的意、音、形的三美结合并借鉴美学、文艺学、比较文学信,也包括对原作风格神韵的信。“达”则指“辞达而等相关方面的研究成果。译作

6、既要表现出原诗的内已”中的“达”,即“达旨”,其含义很明显,就是使译容、还要使原诗的艺术、意境、思想内涵得到合理转文通顺明白地转达原作所提供的信息。而严复的换,让读者从中体会到原诗独特的艺术价值,诗歌翻“雅”即用“汉以前的字法句法”目的是“为达易”。简译的实践活动才能达到最佳境界。言之,就是要求忠实于原文,译文流畅,文字典雅。后来的翻译理论家们重新诠释了“雅”字,即保持原1翻译要素的研究文的风格。中国的翻译历史,从有文字记载算起,有一千七建立在对比语言学基础上的传统翻译理论在翻百多年。悠久的翻译文化传统大多是文

7、艺翻译家们译的文字表达上的论述非常精辟,然而对于理解原的实践经验的总结,不乏真知灼见,尤以严复先生的语言的方法和理论没有系统地探讨。刘宓庆认为任“信、达、雅”为翻译标准的精辟概括。他说:“译事三何翻译实践活动,都包含翻译审美主体(译者)、翻译难,信达雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译审美客体(翻译的原语与目的语,原作与译作)翻译犹不译也,则达尚矣。“信”由“修辞立诚”中的“诚”的接受者(社会、读者及二者的价值观)等三大要素。*收稿日期:2009-12—21作者简介:李凯(1976一),女,陕西铜川人,西北大

8、学英语语言文学专业研究生在读,杨凌职业技术学院教师,研究方向:英语语言文学与翻译。第1期李凯:中国古典诗歌翻译中美学价值的追求89了解翻译对各要素的具体要求及相互关系,是翻译歌中的音步格律相呼应。汉诗英译时,用适当的格实践的前提。其中对翻译审美主题及译者的要求,律来代替原诗的平仄律,既可表达原作者的情感意主要体现在译者的文化素养、语言能力(包括原语言图,也能体现原诗的旋律美。如张演的《

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。