从《金陵十三钗》片名翻译看中国电影走向世界

从《金陵十三钗》片名翻译看中国电影走向世界

ID:5293105

大小:357.26 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

从《金陵十三钗》片名翻译看中国电影走向世界_第1页
从《金陵十三钗》片名翻译看中国电影走向世界_第2页
从《金陵十三钗》片名翻译看中国电影走向世界_第3页
从《金陵十三钗》片名翻译看中国电影走向世界_第4页
资源描述:

《从《金陵十三钗》片名翻译看中国电影走向世界》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、第13卷第12期鸡西大学学报Vo1.13No.122013年l2月JOURNALOFJIXIUNIVERSITYDec.2013文章编号:1672—6758(2013)12—0094—3从《金陵十三钗》片名翻译看中国电影走向世界贤晓彤,王明峰(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100)摘要:随着国产电影质量的不断提高和国际合作的不断扩大,近几年不少国产大片剑指国际,乘风破浪地冲出亚洲,走向世界。2011年由张艺谋导演执导的战争史诗大片《金陵十三钗》作为一部自筹备之初就瞄准国际的电影,在影片名称的

2、英译上充分考虑了中西方文化差异、影片内容以及主题的表达。通过对《金陵十三钗》电影译名的分析,能够为国产电影片名的英译以及国产电影走向世界提供借鉴与参考。关键词:《金陵十三钗》;片名翻译;国际化中图分类号:H315.9文献标识码:A一引言的形式,充分考虑中西方文化价值理念和审美情趣,结合影电影是-I'1集视听效果于一体的综合性艺术,在国际片的内容与主题,选取“flower”(花)和“war”(战争)作为关文化的交流中发挥了重要的媒介作用。随着国际间交流的键字。虽然《金陵十三钗》的国际之路略显坎坷,影片

3、在西日益频繁,中国电影走向世界越来越多地承载了让世界了方的票房更是遭遇了滑铁卢,但是其对中国电影走向国际解中国,让中国走向世界的重要使命。从李安导演执导的的探索及所做出的努力都是毋庸质疑的,尤其是影片名称《卧虎藏龙》摘得奥斯卡最佳外语片的桂冠并一举拿下原的翻译更是值得借鉴和学习。创音乐、电影摄影、艺术指导三项大奖后,中国电影界曾一具体而言,好的影片译名就是既要忠实于原片内容,又度掀起了冲击奥斯卡的古装片热潮。中国商业化大片模式要符合目标语文化特征、审美情趣,达到文字优美、言简意的开启为中国电影走向世

4、界探索出了一条道路,商业化大赅,具有强的吸引力和感染力,以便提高票房收益。⋯本文片也在不断成熟的市场运作中得到了巨大的回报。2013通过对电影《金陵十三钗》英文译名的赏析,为国产电影走年第66届戛纳电影节上中国导演贾樟柯凭《天注定》获得向世界的片名英译提供参考与借鉴,并希望借此唤起国产了最佳编剧奖。中国电影在国际上的影响力越来越大,这电影对片名翻译的重视,使国产电影能更好地走向世界。也对欲走向世界的中国电影提出了更高的要求。二《金陵十三钗》英文译名的变更和原因分析在中国电影国际化的道路中,影视翻译特

5、别是电影名1.《金陵十三钗》英文译名的变更。称的翻译作为一项以文本翻译为基础的复杂翻译行为,对《金陵十三钗》自筹备之初就瞄准国际市场,片中除有于影片的推广以及不同文化背景下观众对电影的理解有着大量英文对白外,英文译名的选取更是重中之重。影片拍十分重要的作用。目前,国内学者大多将重点放在英语影摄之时曾有“The13WomenofNanjing”和“NanjingHeroes”片名称的汉译上,而对华语电影片名英译的研究并不多。两个版本的译名。在男主角克里斯蒂安·贝尔获得奥斯卡因此,在中国电影走向世界的道

6、路中,影视片名的英译需要金像奖最佳男配角之后,新画面影业曾在好莱坞杂志打广得到更多的关注与研究。告发贺信,当时用的译名是“NanjingHeroes”,因此这个译作为中国大片时代开启人的张艺谋导演曾在2011年名在影片宣传之初已在好莱坞有了一定的影响。之后传出正式推出了他剑指国际的巨作《金陵十三钗》。影片在改影片的英文译名要改为“Salvation”的消息,更是一石激起编原著的基础上,以向好莱坞看齐为标准,将国际元素和价千层浪。“Salvation”是好莱坞专家给剧组提出的建议,制值理念融入影片中。

7、在南京大屠杀的背景下,影片采用英片人张伟平也曾表示很喜欢这个既有力量又有故事的名雄主义的角色设置,既体现了原著的女性主义与英雄主义,字。但最终《金陵十三钗》在多伦多电影节后播放了20分又在战争的硝烟中展示了人性的光辉,体现出救赎的主题。钟的片花,英文片名也正式确定为“TheFlowersofWar”。《金陵十三钗》的制作团队在国际推广上十分重视市场化2.从片名功能角度比较《金陵十三钗》四个英文译名。运作和商业操作,在影片英译名的选择上更是体现出了高电影名称犹如商品标签,需要用凝练的语言总结电影瞻远瞩

8、的国际视野。《金陵十三钗》曾有过四个英译名,最内容,揭示主题,并且激发观众的联想使观众产生观影欲终的译名定为“TheFlowersofWar”。该译名采用名词短语望。电影片名有如下功能:信息功能,传达影片的主要信作者简介:贤晓彤,倾士,中国海洋大学外国语学院。研究方向:英汉对比研究与翻译及口译。王明峰,硕士,中国海洋大学外国语学院。研究方向:英汉对比研究与翻译及13译。·94·第12期从《金陵十三钗》片名翻译看中国电影走向世界2013年息,在宣传海报上凸显影片内容,为

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。