从工作记忆角度研究口译中的停顿——以口译方向研究生为例

从工作记忆角度研究口译中的停顿——以口译方向研究生为例

ID:5293004

大小:407.03 KB

页数:2页

时间:2017-12-07

从工作记忆角度研究口译中的停顿——以口译方向研究生为例_第1页
从工作记忆角度研究口译中的停顿——以口译方向研究生为例_第2页
资源描述:

《从工作记忆角度研究口译中的停顿——以口译方向研究生为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、四、实验结果和讨论文内容较长、信息密集,5位受试者在笔记来不及记、慌张失措(一)结果.的情况下,没有发挥记忆容量作用,导致原语结束13译时.没针对研究问题,研究者将表1数据按照13译信息生成、信有笔记提示,记忆又无法重现信息,出现严重漏译现象。息产出、产出策略三个过程进行归纳,计算每类停顿原因的1O同时,表1显示,笔记读取造成的停顿时长最长,达到位受试者停顿总次数及所占比重,以便直接看出停顿次数最0.897秒,表明笔记读取是最耗时耗精力的行为。受试者解释多的停顿原因,即停顿的主要原因,如下表所示(表2)。说,读笔记时未能识别笔记、解读笔记,笔记安排不合理.组织表信息困难

2、。这与工作记忆协调功能密不可分。按照Gile的精力分配模式,此次中英实验中受试者不存在听力问题.主要困难停顿原因停顿次数比重在于笔记与记忆的协调。正如一位受试者解释。“听原文时太信息生成33084.8%注重笔记了,听到什么记什么,脑子没有思考整理,忽略了脑1.笔记读取l6032.3%子记忆,后来看到笔记时就不知道记的是什么内容了”。由此可见,译员虽然意识到记忆的重要性,但是部分译员在121译时2.记忆容量428.5%不自觉地过分关注笔记,不够重视记忆,导致在第二阶段信息3.提取表达2l844.0%回忆费力,不可避免地停顿。10位受试者均出现由于工作记忆信息产出295.8

3、%协调不善停顿的现象,而且工作记忆协调功能未发挥好,造成停顿持续时间最长。4.修正255.O%五、结语5.犹豫4O.8%停顿影响口译质量,因此必须找出停顿原因.对症下药。本研究结果表明,停顿的主要原因是提取表达.受试者因难以产出策略91.8%找到对应表达而出现口译卡壳。消除该停顿原因。需要译员平6.填补91.8%时多积累词汇表达,并做好译前准备工作。此外,长难句口译其他原因387.6%容易导致停顿,口译训练时需加强长难句口译技巧训练.如断句、顺译等。7.习惯性停顿387.6%本研究结果还表明,工作记忆与停顿息息相关。工作记(二)讨论忆容量大小会引发停顿,而工作记忆的协调

4、功能更加关键.1.停顿主要原因若没有协调好笔记与记忆的关系,会引发更频繁的停顿。因根据受试者的解释,停顿主要原因是提取表达。表2表明,而本研究对口译训练的启示是.虽然大多数译员已经有记忆44%的停顿是由于提取表达。同时,从表1中可以看到.10位受重要的意识,但是实际口译操练时,仍未能自动分配足够精试者中。7位的停顿主要原因是提取表达,而且停顿次数最多力到记忆上,需要通过频繁的注意力分配训练,形成自动分的前五位S2,S5。S9,S3,S7的停顿主要原因也是提取表达。因配能力。此,可以判断,提取表达是造成停顿的主要原因。提取表达速本研究的不足在于,由于口译实验有提示性回忆.

5、转写、度慢甚至失败,原因有二:第一,受试者缺乏经常性口译练习。分析工作量大,受试者数量有限,而且受试者全部为女性。未实验中五位受试者承认。至少两星期未进行I:1译实践.导致词来研究可以在受试者数量大的情况下,根据受试者口译能力汇难以迅速回忆起来。第二,口译内容包含长难句。五段话中水平分组,探讨不同口译水平译员停顿主要原因是否一致包含排比句,如“让我们以文化为沟通的桥梁,不断加深彼此的理解和认知;以文化为促进的源泉。不断扩大两国的共识和参考文献:利益的汇合点;以文化为合作的载体.不断充实两国关系的内[1]梅德明.高级口译教程[M].上海:上海外语教育出版涵”,增加了译语表

6、达难度。社.2006:l1.停顿第二主要原因是笔记读取。表2显示,总共160次停顿[2]Raupach,M.TemporalVariablesinSpeech[A].M.H.D.是由笔记读取造成的,占总数32.3%,受试者寻找笔记、解读Dechert&M.Raupach.笔记、组织笔记、导致停顿。徐海明和柴明颊的【6]研究指明.笔TemporalVariablesinFirstandSecondLanguageSpeech记困难主要有记忆源语信息不足、内容回忆不全、笔记格式Production[C].NewYork:Mouton,1980.不当、依赖笔记心理过强等几大类

7、型。这些原因也出现在10[3]徐海铭.汉英交替传译活动中的口译停顿现象实证研位受试者身上。比如原文出现“教育、科研、文化、卫生、奥运、究——以国际会议职业口译受训译员为例[J].外语研究,2010能源、气候变化、可持续发展和国际金融等”,受试者即便在(1):64-71.笔记提示下也不能回忆出原文:听到原文句子“中国将努力[4]骆丽芳.交替传译中停顿现象的实证研究[D].上海:上推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界”,受试者笔记不适海外国语大学.2011.当,“中,建,和,繁,和谐,世界”,花费过多时间寻找笔记中的[5]孙序.交替传译信息处

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。