纽约时报涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究.pdf

纽约时报涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究.pdf

ID:52913895

大小:287.85 KB

页数:7页

时间:2020-03-31

纽约时报涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究.pdf_第1页
纽约时报涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究.pdf_第2页
纽约时报涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究.pdf_第3页
纽约时报涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究.pdf_第4页
纽约时报涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究.pdf_第5页
资源描述:

《纽约时报涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、解放军外国语学院学报第33卷第5期&82&JournalofPLAUniversityofForeignLanguages2010年9月纽约时报涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究范勇(南京信息工程大学语言文化学院,江苏南京210044)摘要:本文以纽约时报2009年上半年所有涉华报道为语料,梳理和分析了其中对中国特色词汇的各种翻译策略,并通过定量分析证实了这些翻译策略的总体异化倾向。作者结合这些中国特色词汇所在的语篇上下文,从新闻传播学、新闻文体学、意识形态、篇章语言学和跨文化交际学等视角探讨了影响纽约时报对中国特色词汇处理手法的各种因素。关键词:纽约时报;中国

2、特色词汇;翻译策略;新闻传播学中图分类号:H3159文献标识码:A文章编号:1002722X(2010)050082060.引言研究语料,具有代表性和权威性。近年来,美国主流媒体对中国特色词汇的翻译笔者搜集了纽约时报2009年1月1日至6策略成为一个令人感兴趣的课题,至今已有多篇成月30日刊登的所有报道中国的文章,共226篇,约%果发表,如王祥兵(2002)、朱天文(2003)、顾静20万字。纽约时报网站登出了这些文章的全(2005)、黄海军和马可云(2007)、贾卉(2008)。多文,并注明了它们在纸质版纽约时报上刊载的数研究都是以新闻周刊或时代等美国

3、新闻时间和版面(本研究语料未包括只在纽约时报期刊上的涉华报道为语料进行分析,大都得出了这网站上刊登的文章)。笔者对这些文章逐一通读,样的结论:美国主流媒体对中国特色词汇采取了以从中共找出183个译入英语的中国特色词汇(凡有异化为主的翻译策略。另外,研究者大都只从某一1种以上译法的同一原词不重复计算),并记录它们角度,如意识形态或新闻写作传统等来探讨美国主所在句子以及文章的出处。流媒体处理中国特色词汇的手法。笔者对这些译入英语的中国特色词汇按翻译方本文则以纽约时报中的涉华报道为语料,法进行了梳理和定量统计。研究结果表明,纽约时梳理和分析其中对中国特色词汇的各种翻译策略,报对中国特

4、色词汇主要采取了以下几种翻译策略。通过定量分析法揭示其总体倾向(异化还是归化),11完全直译并进一步探讨影响新闻写作者对中国特色词汇处理采用这种翻译策略,主要有以下几种情况:手法的各种因素。第一,按汉语字面直译能够传达原词含义且语1.语料的搜集与分析言通顺,或者英语中有形式和意义与之基本对应的!纽约时报被誉为美国∀最有权威、最受尊词语。例如:重的报纸#,对美国政府、美国公众舆论的影响力(1)Atatempleoneafternoon,crowdsoflocal很大。纽约时报的读者多属于美国上层社会人residentsclutchingincensesticksbowedinfr

5、ontofan士,包括政府官员、国会议员、工商业主和高级知altartothegodofwealth.(March18,2009,pageA8)识分子。∃(何霞,2004:2)!其对中国的报道在美国(2)Inmajorcities,whereonechildfamilieshave媒体中是最全面、内容最丰富的。∃(王蔚、屈涛,becomethenorm,manyparentssaytheyarehappyto2007:213)本文选择纽约时报中的涉华报道为haveadaughterandnoson.(April5,2009,pageA1)收稿日期:2009-09-29基金项目:2

6、009年度江苏省高校哲学社会科学基金项目(09SJB740013);2010年度江苏省高校哲学社会科学基金项目(2010SJD740007);南京信息工程大学2008年度校人文社会科学预研项目(SK20080119)作者简介:范勇(1966-),男,江苏南京人,南京信息工程大学语言文化学院副教授,硕士,研究方向为翻译理论与实践。第5期范勇纽约时报涉华报道对中国特色词汇翻译策略之研究&83&例(1)中将!财神爷∃直译为thegodofwealth,(7)将!牛年∃直译成theYearoftheOx,这是由语言自然、易于理解,较好地传达了原词意义。例于汉文化在海外的广泛传播以及

7、广大海外华人在世(2)中的onechildfamilies是英语中已有的说法,界各地的影响,使许多国外人也知道中国的农历生∋在!英国国家语料库∃(BNC)网页上可查到包肖年,这样翻译既保留了中华民族传统文化色彩,含该词组的语料。虽然!独生子女家庭∃在汉语语又形象生动。同时,由于近年来中国国际影响力的境中有更多的互文意义(如!计划生育∃!小皇提高,以及对外宣传的加强,胡锦涛主席提出的帝∃等),但onechildfamilies和!独生子女家庭∃!和谐社会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。