资源描述:
《长句翻译的五步法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、大学教育科学2007年第2期(总第102期)英语长句翻译“五步法”对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式朱健平(湖南大学外国语学院,长沙410082)[摘要]英语长句的翻译历来是英汉翻译教学中的重点和难点。“五步法”以对比语言学为依托,对指导学生在翻译英语长句的过程中如何找出句子主干、理清句内各成分的关系、以小句为转换单位、再按汉语的语言特色和思维逻辑重新组句、及至最后如何校改和润色的全过程作了全面描述,为英语长句翻译提供了一种具有可操作性的思维和教学模式。[关键词]英语长句;翻译;五步法;思维和教学
2、模式;对比语言学[中图分类号]H31913[文献标识码]A[文章编号]167220717(2007)0220062204AFive2StepApproachtoTranslatingLongEnglishSentencesintoChinese:———AThinking&TeachingModefromthePerspectiveofContrastiveLinguisticsZHUJian2ping(CollegeofForeignLanguages,HunanUniversity,Changsha,Hu
3、nan410082,China)Abstract:TranslatinglongEnglishsentencesintoChinesehasalwaysbeenanimportantyetdifficultprob2lemintranslationteaching.SupportedbythefindingsofContrastiveLinguistics,thefive-stepapproachhasbeenprovedanoperablethinkingandteachingmodeofinstruct
4、ingstudentstorecognizethestemsoflongEng2lishsentences,discerntheirsyntacticrelationship,restructuretheirChineseversionsinaccordancewiththeChi2neselinguisticfeaturesandthinkingmodeaftertransferringtheEnglishclausesintoChinese,andfinallyproof2readandpolishth
5、eroughlytranslatedversions.Keywords:longEnglishsentence;translating;Five-StepApproach;thinkingandteachingmode;Con2trastiveLinguistics本文拟以对比语言学为依托,充分利用前人的步骤的设计和每一步采用的翻译技巧都应以英汉之研究成果,对英语长句翻译的思维和教学模式作进间的异同为依据。一步探讨,使英语长句的翻译技巧更趋完善、更易英汉对比研究表明,英汉之间虽有不少共同把握和操作。点,但差
6、异更大。英语是综合—分析语,可综合运翻译教学中首先要解决的是指导学生如何合理用形态变化、词序和虚词三大语法手段表达复杂的而有效地进行思维的问题。要指导学生进行正确的思想。它经常使用长句,短语套短语,从句套从翻译思维,首先就要让学生了解英汉语的异同,深句,将大量信息有机地融为一体,使思维缜密,表[1](P1-6)刻理解深藏于英语长句翻译技巧背后的理据,翻译达紧凑,层次感强。汉语是典型的分析语,[收稿日期]2006208215[作者简介]朱健平(19672),男,湖南攸县人,翻译学博士,湖南大学副教授,从事翻译
7、实践和翻译学研究。©1994-2008ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net朱健平:英语长句翻译“五步法”对比语言学观照下的英语长句翻译思维和教学模式63缺乏综合语的特征,无形态变化,在表达复杂思想endedon10November。例2的主干虽简单,后面时主要靠词序和虚词,经常使用短句、分句和流水的时间状语从句却比较复杂,该从句的主干是the句,按一定的时间和逻辑顺序组句,使叙述
8、有先有inheritanceofgeneticsandbehavior...wasfirstbro2[1](P12)后,有主有次,逐层展开。因此有人把英语kenthroughby...,主语后又接了一个定语从句。句子比作树式结构,汉语句子比作竹式结构,认为英语句子主干突出,在表达复杂思想时,往往先把三、确定单位,各个击破主语和主要动词这根主干竖起,再用关联词把各种成分一个个挂靠上去,使整个句子看上去像棵“枝在对长