长句的翻译-xuesheng

长句的翻译-xuesheng

ID:41511165

大小:42.00 KB

页数:6页

时间:2019-08-26

长句的翻译-xuesheng_第1页
长句的翻译-xuesheng_第2页
长句的翻译-xuesheng_第3页
长句的翻译-xuesheng_第4页
长句的翻译-xuesheng_第5页
资源描述:

《长句的翻译-xuesheng》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第八讲长句的翻译大量使用长句结构是科技英语的特点之一。长句是指含有较多或相当长的词组定语,词组状语等的简单句,或含有数量较多相当长的各种从句的主从复合句及等立复合句。英语一句话可以表达好几层意思,而汉语习惯用一个小句表一层意思。由此,译长句时,必须抓住全句的中心内容,弄清各部分之间的关系,分清上下层次及前后联系,然后按照汉语的表达方式,正确地传达原文含义。长句拆译的方法常用的有以下几种:1、顺序法:长句的顺序与汉语相同时,可以按英语原文的顺序,依次译出。例1:Bringingmorewatertotheland,improvingthesoil,providingplan

2、tnutrients,teachingthefarmerbetterculturalpractices,givinghimmoreefficienttools,etccannotyieldmaximumresultsunlesstheplantsundercultivationareabletorespondfullytotheimprovedenvironmentandpractices.例2:Theglobaleconomythatboomedinthe1960s,growingatanaverageof5.5percentayear,andpushedaheadat

3、a4.5percent-a-yearrateinthemid-1970s,simplystoppedgrowingin1981-1982.例3:Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.例4:Typically,whenacustomerplacesanorder,thatorderbeginsamostl

4、ypaper-basedjourneyfromin-baskettoin-basketaroundthecompany,oftenbeingkeyedandrekeyedintodifferentdepartmentscomputersystemsalongtheway.二、逆序法由于英语惯用前置性陈述,先果后因;而汉语相反,一般先因后果,层层递进,最后综合,点出主题。处理这类句子,宜先从后面译起,自下而上,随着英语原文的顺序翻译。例1:Inreality,thelinesofdivisionbetweensciencesarebecomingblurred,andsci

5、enceagainapproachingthe“unity”thatithadtwocenturiesago-althoughtheaccumulatedknowledgeisenormouslygreaternow,andnoonepersoncanhopetocomprehendmorethatafractionofit.例2:Additionalsocialstressesmayalsooccurebecauseofthepopulationexplosionorproblemsarisingfrommassmigrationmovements---themselv

6、esmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.6例3:Astudentofmathematicsmustbecomefamiliarwithallthesignsandsymbolscommonlyusedinmathematicsandbeartheminmindfirmly,andbewellversedinthedefinitions,formulasaswellasthetechnicaltermsinthefieldofmathematics,inorderthathemaybeabletobuildu

7、pthefoundationofthemathematicalsubjectandmasteritwellforpersuingadvancedstudy.例4:Theglobalrecession,aperiodofslowornoeconomicgrowthstretchingbackto1979,“hasbeguntoresemblethegreatdepressionofthe1930s”,Development,ledbyformerwestGermanchancelorWillyBrandt,pronounceda

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。