梁实秋直译及直译加注的翻译方法

梁实秋直译及直译加注的翻译方法

ID:5271600

大小:239.34 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

梁实秋直译及直译加注的翻译方法_第1页
梁实秋直译及直译加注的翻译方法_第2页
梁实秋直译及直译加注的翻译方法_第3页
梁实秋直译及直译加注的翻译方法_第4页
梁实秋直译及直译加注的翻译方法_第5页
资源描述:

《梁实秋直译及直译加注的翻译方法》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第27卷第3期上海第二工业大学学报Vol.27No.32010年9月JOURNALOFSHANGHAISECONDPOLYTECHNICUNIVERSITYStep.2010文章编号:1001-4543(2010)03-0249-05梁实秋直译及直译加注的翻译方法——以梁译《奥赛罗》与《罗密欧与朱丽叶》为例王慧莉(上海第二工业大学外国语学院大学英语部,上海201209)摘要:梁实秋是我国学贯中西的著名学者,能很熟练地使用中英文进行创作并在翻译中巧妙地进行两种语言的转换。作为第一个独自完整地翻译《莎士比亚全集》的译者,他的译作已经成为莎学研究专家和学者的重要参考资料

2、。本文将结合梁实秋的译作,重点论述他如何运用以句子为单位的直译及直译加注的翻译方法来重现原作的精神风貌,以供当今翻译工作者参考。关键词:翻译方法;直译;直译加注;精神风貌;形神兼顾中图分类号:H315.9文献标志码:B0引言梁实秋是第一位将《莎士比亚全集》译介到中国的人。他的翻译作品受到译界专家的广泛好评。但由于种种原因,梁实秋的译作在中国大陆的众多出版物中经常是被忽略的,因此,我们有必要对他的翻译活动做深入的研究。在当今翻译界,翻译方法大致分为两种:直译法和意译法。直译法(literaltranslation/word-for-wordtranslation)指

3、的是在语言条件许可的前提下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式。意译法(meaningtranslation)是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。作为一代翻译名家,梁实秋对翻译有他独到的理论。他认为翻译首先要慎重选材。他坚持只翻译一流的外国作品,因为一流的作品会反映永恒的人性,蕴含深刻的哲理。只有这样的作品才会给后人以启迪,发挥它不朽的价值。其次,为了充分反映原文的真实面貌,梁实秋反对转译。再者,梁强调对原文的研究,包括文化背景、历史年代

4、、作者等各个方面,以给读者还原一个完整的有血有肉的原著。此外,他也反对欧化文,即译文要用易于读者接受的语言表达。总之,梁是本着对译者和读者都很负责的态度进行翻译的,即在充分反映原著精神的同时,最大限度地向读者传递原作信息。在这种翻译理念的支配下,梁采取了以下翻译策略:首先,“信”与“顺”[1]的统一,他认为“‘信而不顺,顺而不信’都不是好的翻译”。其次,以句子为单位的直译,并以汉语白话散文行文。他认为只有这样才能够充分保留原作原汁原味的语言特色,同时便于读者理解。最后,他采用为译文加注的方法。因为中西文化的差异使很多中国读者对西方文化中的典故或习语不甚了解。因此,

5、在保留特有文化意象的同时,梁采用对这些特殊语言单位进行注释的方法。本文将针对梁的后两种翻译方法做一简要说明,创新之处在于阐释梁如何在保持汉语纯洁性的同时较为完整地将西方语言文化知识介绍至中国,期盼能对翻译研究起到抛砖引玉的作用。1梁实秋翻译方法之直译众所周知,每种语言都有它独特的发音、韵律、词汇和结构。莎士比亚的戏剧中更是充满了各种各样的修辞手法。这些修辞手法使他的作品充满了魅力,更加耐人寻味,发人深省。因此,为了尽量保持原文的语言风格,对于原作中包含的特有韵律,梁把它们直译成中文后再加上功能和语言特色都与原文相对等收稿日期:2010-04-13修回日期:2010

6、-06-22作者简介:王慧莉(1982-),女,山西省长治市人,硕士,主要研究方向为翻译理论与实践,电子邮件:clairejoy376@163.com基金项目:上海市优秀青年教师项目基金(No.egd08028);上海第二工业大学校基金(No.QD208041)250上海第二工业大学学报2010年第27卷的韵脚。在此援引梁实秋的译作《奥赛罗》中Lago在酒后讲的一段话加以说明:LAGO:OsweetEngland!KingStephenwasaworthypeer,Hisbreechescosthimbutacrown;Heheldthemsixpenceallt

7、oodear,Withthathecall’dthetailorlownHewasawightofhighrenown,Andthouartbutoflowdegree;’Tispridethatpullsthecountrydown,Thentakethineauldcloakaboutthee.Somewine,ho!(ActII,SceneIII)梁译:依高:啊可爱的英格兰「斯蒂芬皇帝是英主,做条裤子用五先令;他嫌多花了六便士,因此他破口骂裁缝。他为人是大名鼎鼎,你不过是无名小卒;虚荣把国家社稷倾,我劝你还穿旧衣服」。喝酒啊,喂!译者采用了以句子为单位的直译

8、的译法。译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。