汉语和越南语的三称差别_邓成忠

汉语和越南语的三称差别_邓成忠

ID:5269347

大小:184.32 KB

页数:5页

时间:2017-12-07

汉语和越南语的三称差别_邓成忠_第1页
汉语和越南语的三称差别_邓成忠_第2页
汉语和越南语的三称差别_邓成忠_第3页
汉语和越南语的三称差别_邓成忠_第4页
汉语和越南语的三称差别_邓成忠_第5页
资源描述:

《汉语和越南语的三称差别_邓成忠》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第4卷第2期柳州职业技术学院学报Vol.4No.22004年6月JOURNALOFLIUZHOUVOCATIONAL&TECHNICAlCOLLEGEJun.2004汉语和越南语的三称差别邓成忠(广西师大中文系,广西桂林541004)摘要:本文论述汉语与越南语中的三称(自称、对称、他称)差别。给关注相关问题的人提供一些新的材料。关键词:汉语;越南语;人称代词;交际;称呼中图分类号:H146.2,H44文献标识码:A文章编号:1671-1084(2004)02-0036-05一、前言此称呼是失礼的。这位留学生

2、该说:/侄先走了,改天侄再来。0请允许我用亲历的一件事情来作文章地开所以学习外语的人可以说出完全符合语法,头。二000年我来中国留学。我住的宿舍楼里有没有错误的词汇,甚至发言非常标准的话语,但为世界各国的人。我们互相帮助,互相尊重,但要进什么使用该语言作为母语的人有时仍然对她所说一步了解对方或让我们之间的关系更加亲密,我的话的内容迷惑不解呢?们却还没做到,开始我想很可能是因为自己的汉每个学了一段时间外语的人几乎都会产生这语不好,但后来发生的来源我开始怀疑自己的想样的困惑:他可以看懂某段话语字面上的意思,但法

3、。却不能领会它能表达的全部内含。在很多场合,有一次,我请几个中国朋友与几个日本、韩国会产生相互误解,甚至会引起不满,使交际双方都同学到我宿舍做客,我们在一起,很谈得来。我慢很难受,尽管双方都是善意的。他们会觉得交际慢发现在交际中语言流畅并不是一切,其中还隐对象有说不清的/不正常0。含着一些影响交际的因素。这些因素有的是有形因此可以肯定,学外语的难易程度与目的语的,如:外表,站坐的姿态,吃喝的食物;有的是无语言文化和学习者的母语语言文化之间的差异是形的,如:交际风格,观念,信仰,态度,价值观等。成正比例的。语

4、言文化的差别越大,学外语的人我有我的文化背景,你有你的文化背景。双方文所要面临的困难也越多。本文试图以汉越语的部化背景的相同点越多,彼此的交际越顺利。分称呼语的比较来证明上述观点。还有一次,某个在越南留学的中国留学生,到首先,要说明一下称呼语的定义。称呼语是越南朋友家做客,告辞时她跟朋友的妈妈说:/自用来/称自己0与/呼他人0的词语。在人们互相交己先走,改天再来。0(汉语:我先走了改天再来。)往过程中,不同民族的语言反映和体现出该民族她说着一口流利的越南语,可那位妈妈听到中国的传统、风俗、文化、思维的特殊性

5、,因此对/称0与姑娘对她自称/自己0时,心里却非常不舒服。因/呼0也有不同的评价。本文主要谈汉语和越南语为/自己0在越南语里是身体名词借用于称呼语三称)))包括自称、对称和他称的差别。(越南语的/自己0有时是汉语的/全身0/身体0的意思。)一般它只能用于平辈互相称呼,对长辈如二、三称(自称,对称,他称)的差别[收稿日期]2004-02-18[作者简介]邓成忠(1981-),男,越南河内人,广西师范大学中文系留学生。第4卷第2期邓成忠:汉语和越南语的三称差别371、总的差别但汉语使用人称代词不大一样。越南语直

6、接用亲越南语的称呼代词系统是这种语言最有意义属名词,从亲切(使用全亲属名词,如/叔)))侄0,的部分。越南语和汉语一样都拥有一个很复杂的/哥/姐)))弟/妹0)转为疏远(使用半亲属名词,称呼系统。实际上,许多语种使用亲属作称呼形如:中性人称代词/我0与亲属名词/哥/姐,翁0)。式。例如:越南人常用等于汉语/伯,叔,姐0等亲汉语却仍然使用固定中性人称代词/我,你,他0属名词来称别人。甚至汉语的第一人称/我0,越或敬语/您0,再加上其他要素,如说话人的语气,南人也用亲属名词来代替。因此在越南,在任何用的是消极还

7、是积极词语,周围环境等。亲属称社会场合,参与交际者都很努力分清白自己和对呼在汉语中几乎都是当招呼词语的功能,它不常方的辈分,并且根据社会地位,年龄,来选择合适充当人称代词,例如:的称呼语。除了古代人称代词,越南语还出现了/叔叔,您知道西直门怎么走吗?0很多人称要素/代词化0的现象(非代词要素具有/我不太清楚,你问别人吧。0代词用法)。越南语的称呼语中,没有像汉语的人亲属名词在越南语中则既当使别人聆听的招称代词那样固定:越南语的人称代词(亲属名词)呼词,又当人称代词。但当招呼词时一般后边加是随着交际场合,交际

8、对象而变化。汉语的人称上语气词(用来呼唤的)/呃0。用汉语上述例子再代词/我,你,他0在交际中被作为固定单位使用,说明汉语和越南语使用称呼形式不同,如:是因为他们本身不能表示年龄,性别,社会权力,/叔呃!叔知道西直门怎么走吗?0亲属关系,态度,感情等等。但越南语却使用亲属/叔不太清楚,侄问别人吧。0名词来称呼,既有汉语中性人称代词/我,你,他0一个越南人跟还没认识的人进行交谈前,往的功能,又可以不同程度地表示出上

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。