中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美

中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美

ID:5267702

大小:296.55 KB

页数:4页

时间:2017-12-07

中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美_第1页
中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美_第2页
中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美_第3页
中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美_第4页
资源描述:

《中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据第20卷第3.茸/12008年6月沈阳大学报JOURNALOFSHENYANGUNIVERSITYv01.20,No.3Jun.2008文章编号:1008.9225(2008)03—0030—03中国古典诗词翻译中美的传递一谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美张云霞(郑州航空工业管理学院外语系,河南郑州450015)摘要:举例论述了许渊冲在翻译中国古典诗词中努力达到的意美、音美、形美的“三美”境界,以使目的语读者对译文知之,好之,乐之。关键词:许渊冲;古诗词翻译;意美;音美;形美中图分类号:H059文献标识码:A在中国诗歌翻译史上,许渊冲是“以诗译诗”的代表人物之一。他译的诗词,从《诗经》

2、到《毛泽东诗词选》,上下三千年,涵盖古人今人之作,时间跨度大,内容广,并且具有韵律美和节奏美,受到了国内外学者和读者的高度评价。美国加州大学的教授StephenWest说许译诗歌“读来是种乐趣”,墨尔本大学美国学者JonKowallis说,许译<楚辞》英文本“当算英美文学里的高峰”【1J13。钱钟书先生曾评价:许著《翻译的艺术》和许译《唐诗》“二书如羽翼之相辅,星月之交辉,足徵非知者不能行,非行者不能知。”[1]12结合自己四十多年的翻译实践,许渊冲提出了文学翻译是“美化之艺术”的理论[2】97:“美”是把鲁迅关于汉字的“意美”“音美”“形美”即“三美论”应用到了翻译上;“化”是把钱钟书的“化

3、境说”分解为“深化”“等化”“浅化”,称之为“三化论”;“之”是根据《论语》中孔子所说的“知之者不如好之者,好之者不如乐之者”提炼出来的“知之”“好之”“乐之”——“三之论”;“艺术”即“翻译是艺术,不是科学”,来源于朱光潜在《诗论》中所说的“从心所欲,不逾矩,是一切艺术的成熟境界”。总起来说,“美化之艺术”就是“三美“三化”“三之”的艺术。“三美”是本体论,“三化”是方法论。“三之”是目的论,“艺术”是认识论。“美化之艺术”看似简单,却博大精深,它包括了文学翻译的目的、性质和标准,既是对传统翻译理论的继承,又具有创新精神,为21世纪中国美学译论增添了活力。本文试以许渊冲先生的几首古诗英译为例

4、,分析先生是如何使译诗成为一种美化之艺术的。一、意美的传递诗词的灵魂是意境,近代学者王国维在《人间词话》中指出:“言气格,言神韵,不如言境界。境界,本也;气格,神韵,末也。境界具,而二者随之矣。”中国古典诗词既有实境,又有虚境,既有实在美,又有空灵美。由此看出,意美主要是指诗歌的意境之美。因此,译者在翻译时应针对不同情境的诗词,运用不同的转化方式,忠实地再现原诗的物境,保持与原诗相同的情境,深刻反映原诗的意境,使译文读者得到与原文相同的象境。通过采用“三化法”,许先生的译文成功地保持了原诗的特点,再现了原诗的优美意境。在他看来,“意美”是深层结构,“意似”是表层结构,当原文的表层和深层一致,译

5、文和原文“意似”能传达原文的“意美”的时候,可以采用“等化”的译法。如果原文的表层和深层之间有距离,或是译文和原文“意似”并不能传达原文的“意美”,那就可以采用“深化”或“浅化”的译法。“深化”是通过原文的表层形式,进入原文的深层内容,译文的内容比原文更深刻。“浅化”和“深化”相反,把深奥难懂的原文化为浅显易懂的译文,就是“浅化”。李白《送孟浩然之广陵》一诗中,“烟花三月下扬州”被誉为千古丽句,“烟花”可谓该句的诗眼,起着传神达意的作用。它的深层含义是指柳絮如烟、繁花收稿日期:2007—09—22作者简介:张云霞(1974一),女,河南漯河人,郑州航空工业管理学院讲师。万方数据第3期张云霞:中

6、国古典诗词翻译中美的传递31似锦的春天景物。如用firework或smokeandflower来翻译只能传达烟花的表层意义。许先生巧妙构思,创造性地运用了对称结构:greenwithwillowsandred丽thflowers。[1]143将烟花译成了“柳绿花红”,可以说是“深化”。这样,一幅满目春光,花团锦簇,生机盎然的美景就呈现在读者面前了。李商隐《无题》中的“春蚕到死丝方尽”是传诵千古的名句,“丝”同“思”是谐音,表达了诗人思念悠悠无尽,到死才是尽头的情感。这种刻骨铭心的柔情,通过春蚕的形象,让人看得更加真切,感人的力量也更加深厚。许先生把它译成thesilkworm讪itsdeath

7、spinssilkfrcxnlove.sickheart。【lJ25用silk译“丝”,又用love—sick译“思”,而sick和silk不但音似而且形似,这种通过音美、形美来传达原文双关的意美,也是“深化”之法的运用。另外,中国诗词中专有名词的翻译也十分棘手,因为专有名词有时会暗含典故,没有中国文化背景的译语读者很难体会其中的内涵。为了成功地转存原文的意境和蕴意,许先生采取了“等化”和“浅化”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。